Eva: There's no
dividing line, no insurmountable wall. I know it can't be described. It's a
world of liberated feelings. Do you know what I mean? To me, man is a
tremendous creation, an inconceivable thought. In man is everything, from the
highest to lowest. Everything exists side by side. Realities, not only the
reality we perceive with our dull senses, but a tumult of realities arching
above each other inside and outside. It's just fear and priggishness to believe
in limits. There are no limits, neither to thoughts nor feelings. It's anxiety that sets limits.
Ingmar Bergman - Autumn Sonata
Hart Crane - Carta do mensageiro
As minhas mãos não tocaram água desde que as tuas mãos,-
Não; - nem os meus lábios voltaram a libertar o riso desde o
"adeus".
E, com o dia, a distância novamente
Interpõe-se entre nós, muda como uma concha desfeita.
Contudo, - muito se segue, muito perdura... confia apenas nos
pássaros:
As asas de uma pomba fecharam-se sobre o meu coração a noite
passada
Com uma suavidade urgente; e a pedra azul
Do anel da promessa tem brilhado desde então muito mais.
Original:
Carrier Letter
My hands have not touched water since
your hands, -
No; - nor my lips freed laughter
since 'farewell'.
And with the day, distance again
expands
Between us, voiceless as an uncoiled
shell.
Yet, - much follows, much endures…
Trust birds alone:
A dove's wings clung about my heart
last night
With surging gentleness; and the blue
stone
Set in the tryst-ring has but worn
more bright.
The poem centres on
enduring emotional connection despite physical separation, using restrained
imagery to convey intimacy. Absence is felt through sensory
deprivation—untouched water, silenced laughter—suggesting grief or longing
restrained by will. The speaker measures time and distance in bodily denial,
grounding abstract loss in physical experience.
Water, laughter, and touch serve as markers of shared past moments, now suspended. The uncoiled shell evokes silence and natural metaphor, distancing human emotion from speech. Birds—specifically the dove—introduce a motif of return and continuity, diverging from typical romantic tropes by implying internalized presence rather than external reunion. The blue stone in the tryst-ring gains luster over time, reversing expectations of fading memory.
In The Complete Poems
of Hart Crane, ed. W. W. Norton
& CO., 2001
Olav H. Hauge - Serrei a macieira ao pé da janela
Serrei
a macieira ao pé da janela.
Por
um lado, tapava a vista,
a
sala de estar ficava pálida no Verão,
por
outro lado, os grossistas já
não
queriam aquela qualidade de maçã.
Pensei
no que diria
meu
pai, ele gostava
daquela
macieira.
Ainda
assim, serrei-a.
Está
muito luminoso, posso
ver
para lá do fiorde
ou
observar
mais
vizinhos,
a
casa está agora à vista
de
todos, mostra
mais
de si mesma.
Não quero admiti-lo, mas sinto falta da macieira.
As
coisas não são o que eram. Dava um bom abrigo
e
boa sombra, o sol espreitava através dos ramos
em
direcção à mesa, e à noite eu costumava deitar-me
a
ouvir as folhas ao vento. E as maçãs –
de
sabor mais apimentado, na Primavera, não há.
Dói
sempre que olho o cepo: quando
enfraquecer,
irei desfazê-lo em lenha.
Tradução de Henrique Manuel Bento Fialho.
O poema de Olav H. Hauge, explora a relação entre o ser
humano e a natureza, marcada por ambivalência e reflexão. Ao cortar a macieira,
o eu lírico elimina algo belo e vivo, sugerindo arrependimento ou consciência
tardia. A árvore simboliza crescimento, memória e ligação ao mundo natural. O
gesto de a destruir pode representar necessidade prática, mas também perda
irreversível. O poema, simples e direto, revela a tensão entre ação e
contemplação, destacando a fragilidade das escolhas humanas e o impacto emocional
de intervir na natureza.
Dolores Keane - Craigie Hills, 1982
It being in the springtime and the
small birds they were singing
Down by yon shady harbour I
carelessly did stray
The thrushes they were warbling, the
violets they were charming
To view fond lovers talking, a while
I did delay.
She said, "My dear don't leave me all
for another season
Though fortune does be pleasing I'll
go along with you
I'll forsake friends and relations
and bid this Irish Nation
And to the bonny Bann banks forever
I'll bid adieu."
He said, "My dear don't grieve or yet
annoy my patience
You know I love you dearly the more
I'm going away
I'm going to a foreign nation to
purchase a plantation
To comfort us hereafter all in
America.
Then after a short while a fortune
does be pleasing
Twill cause them for to smile at our
late going away
We'll be happy as Queen Victoria, all
in her greatest glory
We'll be drinking wine and porter,
all in America.
If you were in your bed lying and
thinking on dying
The sight of the lovely Bann banks
your sorrow you'd give o'er
Or if were down one hour, down in yon
shady bower
Pleasure would surround you, you'd
think on death no more.
Then fare you well, sweet Craigie
Hill, where often times I've roved
I never thought my childhood days I'd
part you any more
Now we're sailing on the ocean for
honour and promotion
And the bonny boats are sailing, way
down by Doorin shore."
May the sweet loving Lord adore you
Dolores, as we do.
This song probably
dates from the mid-19th century, when, as Paddy Tunneysays, "every Irish
port had an emigrant ship". The reference to the Bann's Banks helps to
locate the song. Craigie Hill is written
largely in the 'conversation' form which was popular in the 19th century. The
tribulations of life in Ireland, oppressed by 'the landlords and their agents'
are contrasted with the bright prospects in America where one may be 'as happy
as Queen Victoria'.
Mary Black, Emmylou Harris and Dolores Keane - Sonny, 1991
Sonny don't go away,
I'm here all alone
Your Daddy's a sailor,
never comes home,
Nights are so long,
silence goes on,
I'm feeling so tired
and not all that strong.
Sonny lives on a farm,
in a wide-open space
Take off your shoes,
stay out of the race
Lay down your head, on
a soft riverbed
Sonny always remembers
the words Mamma says.
Sonny works on the
land, though he's barely a man
There's not much to do
but he does what he can
Sits by his window in
his room by the stairs
Watching the waves
drifting soft on the pier.
Many years have rolled
on, Sonny's old and alone
His Daddy the sailor,
never came home
Sometimes he wonders
what his life might have been
But from the grave
Mamma still haunts his dreams.
Thank you for the joy
your music has brought me, Dolores Keane. You got me through some hard times. May your memory be for a blessing.
Gregorio Sciltian - Betsabea, 1953
Betsabé é uma figura bíblica do Antigo Testamento, conhecida
como esposa de Urias e, posteriormente, uma das mulheres do Rei Davi. A sua
história é central no relato de adultério e abuso de poder de Davi, resultando
na morte de Urias e na posterior gravidez de Betsabé. Mais tarde, ela tornou-se
mãe do rei Salomão.
Mia Couto - Flores
Ninguém oferece flores.
A flor, em sua fugaz existência,
já é
oferenda.
Talvez, alguém, de amor,
se
ofereça em flor.
Mas só a semente oferece flores.
Glen Hansard e Javier Mas - Who By Fire
A Summer Walk, by Hermann Bethke
It portrays a tranquil countryside scene, where an elegantly dressed mother and child stroll along a sunlit path. Soft light filters through cereal fields. The composition balances nature and human presence, evoking leisure, refinement, and the gentle rhythm of summer. Subtle colours and careful detailing highlight Bethke’s interest in atmosphere, mood, and everyday beauty in a serene rural landscape. The figures’ gestures suggest quiet conversation and unhurried companionship, enhancing the painting’s calm.
Carlos Sahagún - Inverno e lama
Por
muita lenha que ponha agora no fogo,
sei
que a adolescência passou
e do
fragor das suas mitologias,
diante
dos muros inimigos,
ficaram
só indícios vagos,
ecos
abafados debaixo do céu efémero.
Mas
remexendo as cinzas
retorna
às vezes um fervor perdido
e
alguns focos iluminam o aguaceiro
no
subúrbio, no fio da madrugada.
Tu
voltas, esfumada imagem de mim mesmo,
tu
voltas para me entregar
por
fim a ambiguidade, não o conteúdo
tenaz
desses anos sem fronteiras,
em
que andávamos descalços, insubmissos,
e a
vida solidária era verdade,
mesmo
com inverno e lama pelos caminhos?
Já
que fracassou a realidade de então,
não
sucumba o poema,
não
triunfe o esquecimento.
(Trad. A.M.)
A pintura: 'Mary and Margaret Gainsborough, the Artist's Daughters, Chasing a Butterfly'
Leonard Cohen - Alain Delon & Sonia Petrovna - Famous Blue Raincoat - Indian Summer 1972 Tribute
Despite receiving positive reviews
from critics, the film was a commercial failure. Perfect for a Leonard’s song.
Pieter Bout - Drovers and their herd resting beside a river
A pastoral moment where
travellers pause with their livestock along a calm riverbank. The composition
balances human activity and natural scenery, with soft light illuminating
figures, animals, and distant hills. Bout’s detailed brushwork captures
textures of foliage, water, and clothing, while the relaxed poses convey rest
and routine. The scene reflects 17th-century rural life, emphasizing harmony
between people, animals, and landscape.
Nan Cohen - Uma menina recém-nascida na Páscoa Judaica
Considera um alperce
numa cesta cheia deles.
É muito parecido com
todos os outros alperces -
um exemplar único,
feito de pele e semente.
Agora pensa neste
dia. Um que provavelmente esquecerás.
O teu próximo fôlego,
um longo trago de ar.
Dia sagrado ou não,
não importa.
Uma criança nasceu e
não sabe que dia é hoje.
Nem pode imaginar a
alegria particular do meu coração.
O sabor dos alperces
permanece na loja à sua espera.
Original:
Nan Cohen - A Newborn Girl at Passover
Consider one apricot in a basket of them.
It is very much like all the other apricots
an individual already, skin and seed.
Now think of this day. One you
will probably forget.
The next breath you take, a long drink of air.
Holiday or not, it doesn't matter.
A child is born and doesn't know what day it is.
The particular joy in my heart she cannot imagine.
The taste of apricots is in store for her.
O poema articula o nascimento de uma criança com o significado simbólico da Páscoa judaica. A autora cruza o íntimo e o histórico. O poema sugere esperança, mas também responsabilidade, ao projetar no futuro da criança a herança coletiva.
Cassiano Ricardo - As andorinhas de António Nobre
Nos fios tensos da pauta de metal
as andorinhas gritam
por falta de uma clave de sol.
A beleza das palavras em tempo de ditadura. A poesia de Cassiano e a voz de Ney Matogrosso nos Secos e Molhados. As barras de uma cela, com o sol e as andorinhas como símbolos de liberdade.
La Vida Breve (M. De Falla) - Carmesí Guitar Duo
La vida breve is a two-act, four-scene opera that Manuel de Falla composed between August 1904 and March 1905 in Spain. The libretto, written by Carlos Fernández-Shaw, is set in Granada and uses the local language, Andalusian Spanish. Unable to secure its premiere in Spain, Falla continued revising the score after moving to France.
Act 1
Afternoon and sunset in the (gypsy) Albaicín district.
A male chorus of anvil workers plies their trade at the local forge. The young gypsy, Salud, is passionately in love with a young well-to-do man named Paco. She does not know, and Paco does not tell her, that he is already engaged to a woman of his social class. Her uncle, Sarvaor (Salvador), and her grandmother (La abuela) have discovered this, and they try to prevent Salud from interrupting Paco's wedding after she learns the truth.
Act 2
A wealthier part of the city: in front of a house on whose patio wedding festivities are in progress (and visible from the street), and then in the patio itself.
Confrontation (which
from several perspectives is the theme of the whole opera) occurs after Salud
and Sarvaor gate-crash the festivities, astonishing the bride and the guests
and momentarily throwing the mendacious groom so much off his guard that he utters
Salud's name before denying he knows her and ordering her ejection. Her heart
broken, Salud falls dead at his feet, in what is said to be the ultimate
gesture of contempt for a former lover.
from Wiki
Gerhard Munthe (Norwegian, 1849–1929) - The Idyll, 1886
Trees, paths and open
space frame the human presence and a dog, emphasizing balance between people and nature.
The work captures a quiet moment of pastoral happiness, celebrating simplicity,
harmony, and the poetic beauty of Norway’s natural environment. Are they waiting for someone?
Casimiro de Brito - A paz
Se
eu te pedisse a paz, o que me darias
pequeno
insecto da memória de quem sou
ninho
e alimento? Se eu te pedisse a paz,
a
pedra do silêncio cobrindo-me de pó,
a
voz limpa dos frutos, o que me darias
respiração
pausada de outro corpo
sob
o meu corpo?
Perdoa-me
ser tão só, e falar-te ainda
do
meu exílio. Perdoa-me se não te peço
a
paz. Apenas pergunto: o que me darias
em
troca se ta pedisse? O sol? A sabedoria?
Um
cavalo de olhos verdes? Um campo de batalha
para
nele gravar o teu nome junto ao meu?
Ou
apenas uma faca de fogo, intranquila,
no
centro do coração?
Nada
te peço, nada. Visito, simplesmente,
o
teu corpo de cinza. Falo de mim,
entrego-te
o meu destino. E a morte vivo
só
de perguntar-te: o que me darias
se
te pedisse a paz
e
soubesses de como a quero construída
com
as matérias vivas da liberdade?
in, Jardins
de Guerra, 1966
O poema, com muitas perguntas, descreve a paz como um estado interior simples e
profundo. O eu poético sugere que a paz não depende de grandes acontecimentos,
mas de uma atitude de aceitação, silêncio e harmonia com o mundo. O poema
valoriza a tranquilidade, o desapego e a contemplação do presente.
Pintura de Margaret
Biggs, A Path to Inner Peace
Ricardo Ribeiro - Amanhã
Estas noites sempre iguais duras de mastigar
Entre dentes e punhais no vazio que por vezes me dás
Noite o teu tempo é canto passageiro
Fome de caminheiro peça sem tabuleiro.
Amanhã vivo mais cedo
Amanhã lembro quem és
Mais cedo que os nós que demos à vida
No amanhã que amanhece a teus pés.
Em noites frias de chuva na mão
Atiras para a vala o meu coração
Tempo de glória d’um amor livre
Que conta uma história de quem sobrevive.
Na tua noite lisa e suave deitada rosa
Num denso enclave descansa-me na tua brisa
No amanhã que amanhece a teus pés.
O fadista Ricardo Ribeiro disse que o seu novo álbum, "A Alma
Só Está Bem Onde não Cabe", a editar na próxima sexta-feira, é como "parte de
uma canção" de si mesmo, vem da vontade de estar desperto para o mundo.
Aron Wiesenfeld, American, born 1972 - The Tree
Aron Wiesenfeld’s The Tree descibes us a care moment in a cloudy environment. A school girl climbed to the tree to help nestless birds.
Casimiro de Brito - Nem imaginas
Nem
imaginas o que desejo que tu sejas
sem
nunca deixares de ser uma mulher:
uma
cobra, uma deusa, uma raposa
um
anjo, uma cama de areia, uma melodia, uma
escultura
de mármore,
plantas
subaquáticas, uma mártir, uma longa
gota
de água ou sal ou mel ou aura, uma Vénus,
uma
pura cortesã de Pompeia, uma musa coberta
de
peles, uma fera, uma fada, uma feiticeira,
uma
menina, um vulcão, um arco-íris, um jardim,
sei
lá que mais – poderás ser tudo isto
e
mais, e mais. E deixares que em ti me derrame,
que
em ti me complete. A luz da tua pele
cega-me.
A tela é de Frank Weston Benson, Summer
Day.
The Tremeloes - Silence Is Golden, 1967
Oh, don't it hurt deep inside
To see someone do something to her
Oh, don't it pain to see someone cry
How especially if that someone is her.
Silence is golden, but my eyes still
see
Silence is golden, golden, but my
eyes still see.
Talking is cheap people follow like
sheep
Even though there is no where to go
How could she tell he deceived her so
well
Pity she'll be the last one to know.
How many times will she fall for his
lines
Should I tell her or should I be cool
And if I tried I know she'd say I
lied
Mind your business don't hurt her you
fool.
The lyrics are
hauntingly truthful to many people who have experienced a situation like the
one described in this song, the rhymes are amazing and the words easy to sing
along to, and to recall because of its pace, the high pitch tones of the voices
are fantastic, and the unison of the singers is wonderful. No doubt that this
song rates as a true timeless classic.









%20-%20The%20Idyll,%201886.jpg)

