Briton Rivière - Circe and her Swine



      In Homer’s Odyssey, Circe lives alone on an island. She is skilled, intelligent, self-sufficient. Men arrive at her door expecting hospitality and dominance. Instead, she gives them wine laced with magic and turns them into pigs.

      For centuries, that transformation has been read as punishment. The dangerous woman. The emasculator. The seductress who strips men of power. But look closer.

      Circe does not hunt men. They come to her. They enter her space, consume what she offers, assume control. And suddenly they are revealed as what they already are—greedy, impulsive, ruled by appetite. The spell doesn’t create the pig. It exposes it.


Gioconda Belli - Culpas obsoletas

 


Como será, pergunto eu,

não sentir continuamente que devíamos

ocupar vários espaços ao mesmo tempo?

Não pensar, enquanto nos deitamos com um livro,

que devíamos estar a fazer outra coisa?

Assumir, como os homens fazem,

a importância do tempo

que dedicamos ao nosso enriquecimento.


Nós, mulheres,

sentimos sempre

que estamos a roubar o tempo a alguém.

Que talvez nesse preciso instante

alguém nos reclama e

não pode contar connosco.

Precisamos de muito treino

para não nos apagarmos, constantemente,

para não nos minimizarmos.


Ah! Mulheres, companheiras!

Quando é que nos convenceremos

de que aquele gesto

de oferecer a maçã a Adão

foi muito sábio?


Tradução de A.M.


Original:


Cómo será, me pregunto,

no sentir incesantemente

que uno debería ocupar varios espacios al mismo tiempo?

No pensar, mientras se tumba uno con un libro,

que se debería estar haciendo otra cosa.

Asumir, como hacen los hombres,

la importancia del tiempo

que dedicamos al propio enriquecimiento.


Las mujeres

tenazmente sentimos

que le estamos robando tiempo a alguien.

Que quizás en ese preciso instante

se nos requiere

y no se cuenta con nosotras.

Precisamos

todo un entrenamiento

para no borrarnos, minimizarnos,

constantemente.


¡Ah! ¡Mujeres, compañeras mías!

¿Cuándo nos convenceremos

de que fue sabio el gesto

de extenderle a Adán

la manzana?


      O poema denuncia a culpa persistente que muitas mulheres sentem ao dedicar tempo a si próprias. A autora critica as expectativas sociais que impõem disponibilidade constante e desvalorizam o crescimento pessoal feminino. A referência final à maçã de Eva reinterpreta o mito bíblico como símbolo de emancipação e conhecimento. Assim, o poema desafia estereótipos de género e apela à libertação das culpas impostas pela tradição patriarcal.


Alice Boavista - Boa Nova



Caro amigo como vais? Já faz tempo sem te ver

Vou direto à boa nova que te escrevo.

(Como vais? Como vens?)


Já senti o pé tricor, tricotei essa raiz

E se o mar cobriu a areia quero voltar.


De candeia às avessas com sete pedras na mão

Peço, corro para ti com pezinhos de lã

Mas deixa esse lugar-comum que longe não se vê

Rio, jardim, penumbra, rua que estou a perder.


Tricotei o som do mar, já senti o pé tricor

A raiz cobriu a areia, quero voltar.

(Como vais? Como vens?)


Sem te ver eu vou direto, como vais meu caro amigo?

Já faz tempo que te escrevo a boa nova.


Sou jardim à beira-mar, plantação de vento e cor

Casa aberta à boa nova podes voltar.

(Como vais? Como vens? Quando vens?) 


      "Natural de Marco de Canaveses, Alice Boavista constrói aqui uma narrativa centrada na saudade, na memória e na relação afetiva com os lugares que moldam a identidade de cada pessoa. Através da forma de uma carta imaginária, a canção dá voz a alguém que se dirige a um lugar ausente, alimentando a esperança de um futuro reencontro e do regresso a um espaço que continua vivo na memória.

      A cantora, compositora e maestrina Alice Boavista procura criar uma ponte entre a música tradicional portuguesa e uma linguagem autoral contemporânea. Entre 2021 e 2025 foi maestrina do Coro de Santa Joana e integra atualmente vários projetos, como Quarteto Nota do Meio, Marca 4 D’Água, Gomo de Tangerina, Eiró, Crua e Zêzere Arts Vocal Ensemble." 

        in, RadioB

 

Sir George Clausen - Evening Song, 1893



      The painting describes a girl at dusk, pausing in quiet reflection as the day's labour ends. Bathed in a strange yellowish warm fading light, the figure blends harmoniously with the surrounding landscape, conveying serenity and a deep connection to nature. Like Moses, she seems to stare at a misterious God.


Wallace Stevens - Paráfrase Lunar

 


A lua é a mãe do patético e da piedade.


Quando, no mais fastidioso fim de Novembro,

a sua velha luz se alonga pelos ramos,

frágil, lentamente, dependendo deles;

Quando o corpo de Jesus queda num palor,

humanamente próximo, e a figura de Maria,

tocada pelo orvalho, se recolhe num abrigo

feito de folhas, que apodreceram caíram;

Quando sobre as casas, uma ilusão dourada

traz de volta uma época primitiva de paz

e sonhos pacificadores às pantufas no escuro –


A lua é a mãe do patético e da piedade.


   A tradução  é de Jorge Fazenda Lourenço e a pintura de Edward Mason Eggleston.


      O poema explora a relação entre imaginação e realidade através da imagem da lua. O poeta sugere que a perceção do mundo depende do olhar humano, transformando o real em algo simbólico e subjetivo. Assim, o poema valoriza a criatividade como forma de interpretar e reinventar a realidade.


Sophia de Mello Breyner Andresen - Há muito

 


Há muito que deixei aquela praia

De grandes areais e grandes vagas

Mas sou eu ainda quem na brisa respira

E é por mim que espera cintilando a maré vazia


      O poema reflete sobre a passagem do tempo, a distância entre o passado e o presente. O sujeito poético evoca recordações, revelando a perda de algo valioso, convidando o leitor a refletir sobre a condição humana e a transformação inevitável da vida.


Gabrielle Hope - Me and you



There's me and you, you and me

And both of us, guess that makes we

And me and you will never be apart

I knew you were the only one

When you said that you liked

My momma's orange Italian knitted scarf.


And I like the way your face is held

By coveralls and button-ups

And the oil from your truck when it won't start

You like the way I play the strings

And cartwheel when I can't think of things

And you like the way my hair falls in its part.


There's me and you, and you and me

And both of us, guess that makes we

And me and you will never be apart

I'm your lover, I'm your friend

It's me and you to the end

Till we're both so deaf, we can't hear each other talk.


But I won't care, I'll hold your hand

We'll eat ice cream and sit in sand

Tap three times to tell her you know what.


I love you

There's me and you, and you and me

And both of us, guess that makes we

And me and you will never be apart.


      That was the best I love you song I've ever heard. And you vibe delightful and innocent. The look of you, the sound of you, your style the way you put that together. I would sacrifice myself to protect you from any harm. This makes my heart happy. I can’t put into words the feelings this gives me.

  In the video notes it is said:

      "Gabrielle Hope was born in the mountains of Tennessee, she later relocated Shenandoah Valley, VA when she was 13.  She learned to sing in church and drew inspiration from the mountain music and old gospel hymns that would eventually go on to be the building blocks for country music and ballads that we hear today.  Gabrielle is looking to bring light to the traditional Appalachian sounds that have been lost and forgotten over time. She enjoys traditional folk music and draws inspirations from Jean Ritchie Richie, Sierra Ferrell, and Sibylle Baire."


Eivind Nielsen - Reading woman in a summer landscape, 1896



      A woman sits absorbed in her book amid a sunlit summer landscape, surrounded by soft greenery and open space. Warm light, delicate brushwork, and harmonious natural tones create a calm, reflective atmosphere. The painting captures the peaceful intimacy of reading outdoors during a tranquil summer day.


Julia Bellido - O poema / El Poema

 


É uma queda

num abismo de sede que nunca acaba

e onde vamos ardendo.


É como um arranhão

ou punhalada,

o aguilhão, de repente, de uma abelha.


Um gole de vodka

numa madrugada de verão

onde não esperavas já

encontrar ninguém.


E é a um tempo tão breve,

e vai-se a ver tão simples

como uma concha de água que se vira.


  Tradução A.M.


  Original:


Es un precipitarse

a un abismo de sed que nunca cesa

y al que vamos ardiendo.


Es como un arañazo

o una puñalada.

El aguijón, de pronto, de una abeja.


Un chupito de vodka

en una madrugada de verano

donde ya no esperabas

encontrarte con nadie.


Y es a la vez tan breve,

y resulta tan simple

como un cuenco de agua que se vuelca.


      No poema, a poesia surge como uma força viva, capaz de dar sentido à experiência humana e de transformar o quotidiano. O sujeito poético reflete sobre o próprio ato de escrever, sugerindo que o poema nasce da observação, da memória e da emoção. A linguagem é simples, mas carregada de simbolismo, privilegiando a intimidade e a autenticidade.


Judee Sill - Crayon Angels



 

Crayon Angel songs are slightly out of tune

but I'm sure I'm not to blame

Nothing's happened, but I think it will soon

so, I sit here waiting for God and a train

to the Astral plane.


Magic rings I made have turned my finger green,

and my mystic roses died

Guess reality is not as it seems

so, I sit here hoping for truth, and a ride

To the other side.


Phony prophets stole the only light I knew

and the darkness softly screamed

Holy visions disappeared from my view,

but the angels come back and laugh in my dreams?

I wonder what it means?


      I met a gentle friend in Viseu, in the FNAC shop of Palácio do Gelo, and he 'gently' reveled me secrets about this old songwiter that I haven't heard about, yet. There are miracal magical momentes that open minds and hearts to beauty. Thank you much.  

      "Judee Sill was a California-born folk singer who earned a cult following in the early '70s with her classically influenced spiritual songs. "Crayon Angels," from her self-titled debut album, finds the singer clinging to her faith despite the hardships in her life. Things that were once sacred have lost their significance. The magic rings she made were simply cheap accessories that turned her finger green, and her mystic roses - often used in art to signify a divine miracle or the presence of God - died like ordinary flowers. Phony prophets made her question everything she once believed. Still, she sits "waitin' for God and a train to the Astral plane."

      A former prostitute and drug addict, Sill honed her musical skill when she landed in reform school after committing a string of armed robberies. She eventually met David Crosby and Graham Nash, who invited her to open for them on tour, which led to her signing with David Geffen's new label, Asylum Records. After releasing two albums with little commercial success and losing her record deal, Sill retreated from the spotlight and spiraled into drug addiction. She died of an overdose the day after Thanksgiving in 1979 at age 35."

      in, Songfacts


Antonio Pereira - Oração

 


Senhor bem sabes os meus cuidados com o gás e as torneiras

fecho tudo muito bem, mas não é fácil desligar-me.

Verifico a antena,

os vasos com tanta gente que passa por baixo.

Sofro muito Senhor

e embora te agradeça não me teres feito cirurgião

nem condutor de carrinha escolar,

peço-te que tenhas tino só um bocadinho

e olhes por tudo, enquanto eu vou a um recado

e qualquer dia não volto.


  Tradução A.M.


  Original:


Señor ya sabes mis cuidados con el butano y los grifos

todo lo cierro bien pero es difícil desentenderse

inspecciono la antena

las macetas con tantas criaturas que por debajo pasan

sufro mucho Señor

y aunque te agradezco no haberme hecho cirujano

ni conductor del autobús escolar

te pido que un ratito te quedes responsable

que aguantes todo esto mientras voy a un recado

y cualquier día no vuelvo.


      O eu lírico procura conforto e força perante as dificuldades da vida, revelando fé profunda e sincera. A linguagem é simples, expressiva e marcada por um tom intimista, aproximando o leitor das pequenas (ou grandes) preocupações da vida e da experiência da morte.


August Schiøtt - View from a forest with two children walking on a path, 1850



      Dense trees frame a winding path where two children stroll, adding a gentle human presence to the expansive landscape. Careful attention to foliage, atmosphere, and perspective creates depth and serenity. The painting reflects the Romantic era appreciation for nature.


Texto de Elisabete Bárbara

 


      Não é a família que faz as pessoas. São as pessoas que fazem a família. Por isso é que há amigos que são família e há famílias em que não há amigos. Há famílias em que as pessoas não são amigas. O grau de parentesco não chega para unir uma família, só o grau de amor, num superlativo sem comparação, pode estabelecer o vínculo para lá do que determina a árvore genealógica. A árvore genealógica pode vir de longe e não ter raízes fundas. Pode ter muitos ramos e em nenhum se abrigar um ninho. Não é o facto de pertencer a uma família que faz com que exista sentimento de pertença; é a existência do sentimento de pertença que estreita os laços e não deixa que se desfaçam. Não é a família que justifica o amor, é o amor que justifica a família. Pouco pode o tronco de uma árvore genealógica contra corações que não entroncam uns nos outros.


Schmigadoon! — Corn Puddin' (Singalong)



 

Corn puddin, Corn puddin'!


My gal loves corn puddin', she eats it constantly

Sometimes I get to wondering, does she love it more than me?

Does she love it more than me?


My guy loves corn puddin' I've got the recipe

So if he wants my puddin', he'll have to marry me

Oh, he'll have to marry me.


You put the corn in the puddin' and the puddin' in the bowl

You put the bowl in your belly 'cause it's good for the soul

You put the corn in the puddin' and the puddin' in the bowl

You put the bowl in your belly 'cause it's good for the soul.


Who wants corn puddin'? We want corn puddin'!

Who wants corn puddin'? We want corn puddin'!


"I think they want us to take a verse"

"I'm not singing and you're not singing"

"Come on, could be fun"

"No... Do not"


Never had corn puddin'

"Why?"

And it may be a waste

But if you've got some extry

"Extry..."


I sure would like a taste

Oh, she sure would like a taste

Corn, corn, corn, corn, corn...

Puddin'! Yum!


      Welcome to Schmigadoon — the magical town where every day is a musical. Everybody has a song for everything, and the only bridge out of town leads nowhere. When one couple accidentally wanders in, they discover the only escape is finding true love — which may or may not be with each other.


José Miguel Silva - Lamento de Calipso

 


Primeiro foi o bule,

de seguida foi a asa.

Que mais irás quebrar.


Não sei o que fazer com o teu sim,

o teu não, o teu

passa-me o açúcar.


A distância dos teus olhos, não a sei

abreviar, o latido dos teus sonhos

não me deixa adormecer.


Gostava de te amar um pouco menos,

de voltar ao meu rebanho

de feridas e sopores,


regressar ao rijo barro dos domingos

em que não te conhecia,

ao supor das tardes,


quando ainda não sabia

da dureza do cimento

nem dos modos de quebrar e ser quebrado.


  in, Ulisses já não mora aqui


      O poema revisita o mito clássico para refletir sobre desejo, abandono e desencanto. A voz de Calipso humaniza-se, revelando vulnerabilidade perante a partida inevitável de Ulisses. O contraste entre imortalidade e amor efémero evidencia a solidão e a inutilidade do poder divino. Com linguagem irónica e contemporânea, o poeta questiona ideais heroicos e românticos, transformando o mito numa meditação amarga sobre perda, memória e limites do amor diante da liberdade humana e destino inexorável.


1941 - Lied

 


Neunzehnhunderteinundvierzig war für uns ein schweres Jahr

Alle Deutschen von der Wolga mussten nach Sibirien fort.

Alles mussten wir verlassen Haus und Hof, das Vieh und Land,

Felder, Wälder und die Kirchen, dort wo unsere Wiege stand.


   La, la, la...


Wenn ich nur ein Vogel wäre an die Wolga fliege ich hin

Ob mein Nest ist eingenommen ich möchte doch nicht sehen hin.

Heimat tragen wir im Hertzen solange unsere Reise geht

Lasst uns Hoffnung neu entfachen wovon unsere Seele lebt.


      Danke für dieses Lied. Das ist schön gesungen! Eindrucksvoll. Wenn man die Geschichte und das Leid der Russlanddeutschen kennt, kommen einem die Tränen.


John Callcott Hoarsely - Lovers under a blossom tree, 1859



      The painting shows a romantically dressed couple sharing a quiet, intimate moment beneath flowering branches. Soft spring blossoms frame the figures, symbolizing renewal, love, and fleeting beauty. Rich Victorian costumes, delicate gestures, and luminous natural light create an atmosphere of tenderness and elegance.


Arquivo do blogue