Judee Sill - Crayon Angels



 

Crayon Angel songs are slightly out of tune

but I'm sure I'm not to blame

Nothing's happened, but I think it will soon

so, I sit here waiting for God and a train

to the Astral plane.


Magic rings I made have turned my finger green,

and my mystic roses died

Guess reality is not as it seems

so, I sit here hoping for truth, and a ride

To the other side.


Phony prophets stole the only light I knew

and the darkness softly screamed

Holy visions disappeared from my view,

but the angels come back and laugh in my dreams?

I wonder what it means?


      I met a gentle friend in Viseu, in the FNAC shop of Palácio do Gelo, and he 'gently' reveled me secrets about this old songwiter that I haven't heard about, yet. There are miracal magical momentes that open minds and hearts to beauty. Thank you much.  

      "Judee Sill was a California-born folk singer who earned a cult following in the early '70s with her classically influenced spiritual songs. "Crayon Angels," from her self-titled debut album, finds the singer clinging to her faith despite the hardships in her life. Things that were once sacred have lost their significance. The magic rings she made were simply cheap accessories that turned her finger green, and her mystic roses - often used in art to signify a divine miracle or the presence of God - died like ordinary flowers. Phony prophets made her question everything she once believed. Still, she sits "waitin' for God and a train to the Astral plane."

      A former prostitute and drug addict, Sill honed her musical skill when she landed in reform school after committing a string of armed robberies. She eventually met David Crosby and Graham Nash, who invited her to open for them on tour, which led to her signing with David Geffen's new label, Asylum Records. After releasing two albums with little commercial success and losing her record deal, Sill retreated from the spotlight and spiraled into drug addiction. She died of an overdose the day after Thanksgiving in 1979 at age 35."

      in, Songfacts


Antonio Pereira - Oração

 


Senhor bem sabes os meus cuidados com o gás e as torneiras

fecho tudo muito bem, mas não é fácil desligar-me.

Verifico a antena,

os vasos com tanta gente que passa por baixo.

Sofro muito Senhor

e embora te agradeça não me teres feito cirurgião

nem condutor de carrinha escolar,

peço-te que tenhas tino só um bocadinho

e olhes por tudo, enquanto eu vou a um recado

e qualquer dia não volto.


  Tradução A.M.


  Original:


Señor ya sabes mis cuidados con el butano y los grifos

todo lo cierro bien pero es difícil desentenderse

inspecciono la antena

las macetas con tantas criaturas que por debajo pasan

sufro mucho Señor

y aunque te agradezco no haberme hecho cirujano

ni conductor del autobús escolar

te pido que un ratito te quedes responsable

que aguantes todo esto mientras voy a un recado

y cualquier día no vuelvo.


      O eu lírico procura conforto e força perante as dificuldades da vida, revelando fé profunda e sincera. A linguagem é simples, expressiva e marcada por um tom intimista, aproximando o leitor das pequenas (ou grandes) preocupações da vida e da experiência da morte.


August Schiøtt - View from a forest with two children walking on a path, 1850



      Dense trees frame a winding path where two children stroll, adding a gentle human presence to the expansive landscape. Careful attention to foliage, atmosphere, and perspective creates depth and serenity. The painting reflects the Romantic era appreciation for nature.


Texto de Elisabete Bárbara

 


      Não é a família que faz as pessoas. São as pessoas que fazem a família. Por isso é que há amigos que são família e há famílias em que não há amigos. Há famílias em que as pessoas não são amigas. O grau de parentesco não chega para unir uma família, só o grau de amor, num superlativo sem comparação, pode estabelecer o vínculo para lá do que determina a árvore genealógica. A árvore genealógica pode vir de longe e não ter raízes fundas. Pode ter muitos ramos e em nenhum se abrigar um ninho. Não é o facto de pertencer a uma família que faz com que exista sentimento de pertença; é a existência do sentimento de pertença que estreita os laços e não deixa que se desfaçam. Não é a família que justifica o amor, é o amor que justifica a família. Pouco pode o tronco de uma árvore genealógica contra corações que não entroncam uns nos outros.


Schmigadoon! — Corn Puddin' (Singalong)



 

Corn puddin, Corn puddin'!


My gal loves corn puddin', she eats it constantly

Sometimes I get to wondering, does she love it more than me?

Does she love it more than me?


My guy loves corn puddin' I've got the recipe

So if he wants my puddin', he'll have to marry me

Oh, he'll have to marry me.


You put the corn in the puddin' and the puddin' in the bowl

You put the bowl in your belly 'cause it's good for the soul

You put the corn in the puddin' and the puddin' in the bowl

You put the bowl in your belly 'cause it's good for the soul.


Who wants corn puddin'? We want corn puddin'!

Who wants corn puddin'? We want corn puddin'!


"I think they want us to take a verse"

"I'm not singing and you're not singing"

"Come on, could be fun"

"No... Do not"


Never had corn puddin'

"Why?"

And it may be a waste

But if you've got some extry

"Extry..."


I sure would like a taste

Oh, she sure would like a taste

Corn, corn, corn, corn, corn...

Puddin'! Yum!


      Welcome to Schmigadoon — the magical town where every day is a musical. Everybody has a song for everything, and the only bridge out of town leads nowhere. When one couple accidentally wanders in, they discover the only escape is finding true love — which may or may not be with each other.


José Miguel Silva - Lamento de Calipso

 


Primeiro foi o bule,

de seguida foi a asa.

Que mais irás quebrar.


Não sei o que fazer com o teu sim,

o teu não, o teu

passa-me o açúcar.


A distância dos teus olhos, não a sei

abreviar, o latido dos teus sonhos

não me deixa adormecer.


Gostava de te amar um pouco menos,

de voltar ao meu rebanho

de feridas e sopores,


regressar ao rijo barro dos domingos

em que não te conhecia,

ao supor das tardes,


quando ainda não sabia

da dureza do cimento

nem dos modos de quebrar e ser quebrado.


  in, Ulisses já não mora aqui


      O poema revisita o mito clássico para refletir sobre desejo, abandono e desencanto. A voz de Calipso humaniza-se, revelando vulnerabilidade perante a partida inevitável de Ulisses. O contraste entre imortalidade e amor efémero evidencia a solidão e a inutilidade do poder divino. Com linguagem irónica e contemporânea, o poeta questiona ideais heroicos e românticos, transformando o mito numa meditação amarga sobre perda, memória e limites do amor diante da liberdade humana e destino inexorável.


1941 - Lied

 


Neunzehnhunderteinundvierzig war für uns ein schweres Jahr

Alle Deutschen von der Wolga mussten nach Sibirien fort.

Alles mussten wir verlassen Haus und Hof, das Vieh und Land,

Felder, Wälder und die Kirchen, dort wo unsere Wiege stand.


   La, la, la...


Wenn ich nur ein Vogel wäre an die Wolga fliege ich hin

Ob mein Nest ist eingenommen ich möchte doch nicht sehen hin.

Heimat tragen wir im Hertzen solange unsere Reise geht

Lasst uns Hoffnung neu entfachen wovon unsere Seele lebt.


      Danke für dieses Lied. Das ist schön gesungen! Eindrucksvoll. Wenn man die Geschichte und das Leid der Russlanddeutschen kennt, kommen einem die Tränen.


John Callcott Hoarsely - Lovers under a blossom tree, 1859



      The painting shows a romantically dressed couple sharing a quiet, intimate moment beneath flowering branches. Soft spring blossoms frame the figures, symbolizing renewal, love, and fleeting beauty. Rich Victorian costumes, delicate gestures, and luminous natural light create an atmosphere of tenderness and elegance.


América Martínez Ferrer - Se nós pudéssemos / Si pudiéramos todos

 


Se nós pudéssemos

acender a palavra

torná-la fulgor

labareda

abrasando-nos os nomes

      e os sinos

conquistaríamos juntos

esta densa trama feita de tempo

rasgando o futuro e a sua espessura.


  Tradução de A.M.


  Original:


Si pudiéramos todos

encender la palabra

volverla fulgor

llamarada

abrasando nuestros nombres

                nuestros sinos

conquistaríamos juntos

esta tupida trama hecha de tiempo

rompiendo el porvenir y su espesura.


      No poema, destaca-se um apelo à força da poesia, que pode ajudar à construção de um mundo mais justo. Pode incendiar "nomes" e "sinos". A expressão condicional "se pudéssemos" reforça a ideia, de que a mudança depende da arte que forma caráter e da vontade coletiva. 


Усова Юлия - Тюря. Usova Julia - Tiuria (russian folk)



"Ах, мой миленький хорошенький Емелька,

Как работала я прошлую недельку.

Тюря тюря тюря тюря-ря

Тюря тюрь тюря тюрь тюря-ря.


Понедельничек я банюшку топила,

А во вторничек мыться ходила.


А в середу я тебя поджидала,

А в четверг о тебе горевала.


А я в пятницу, мой миленький, постилась,

А в субботу об усопших прослезилась.


В воскресенье в нашу церковь я ходила,

Там грехи я свои замолила.


Ах, мой миленький хорошенький Емелька,

Как работала я прошлую недельку.


  Google translation:


Ah, meu querido e belo Yemelka,

Como trabalhei nesta última semana.

Tyurya-tyurya-tyurya-tyurya-rya,

Tyurya-tyurya-tyurya-tyurya-rya.


Na segunda-feira, aqueci a casa de banho,

E na terça-feira fui tomar banho.


Na quarta-feira, esperei por ti,

E na quinta-feira, lamentei a tua ausência.


Na sexta-feira, meu amado, jejuei,

E no sábado, derramei lágrimas pelos que partiram.


No domingo, fui à nossa igreja,

E lá rezei para purgar os meus pecados.


Ah, meu querido e belo Yemelka,

Como trabalhei nesta última semana.


   "Tiuria" is a well-known traditional Russian folk melody.


Armand Point - The Bathers, 1932



      The painting presents an idyllic gathering of nude figures in a tranquil natural setting, celebrating harmony between humanity and landscape. Soft, luminous colours and graceful poses evoke timeless beauty rather than realism. The composition balances classical influences with symbolist sensitivity, creating a dreamlike atmosphere of serenity and contemplation.


Gloria Fuertes - Em noites claras / En las noches claras

 


Em noites claras

resolvo o problema da solidão.

Convido a lua e com a minha sombra

já somos três.


  Tradução A.M.

  Original:


En las noches claras,

resuelvo el problema de la soledad del ser.

Invito a la luna y con mi sombra somos tres.


      O poema aborda o tema da solidão de forma simples e original. A voz poética afirma resolver "o problema da solidão do ser" ao convidar a lua; juntamente com a sua sombra, passam a ser "três". Através da personificação da lua e da sombra, transforma elementos da natureza em companhia imaginária. O poema sugere que a criatividade e a imaginação podem aliviar o isolamento humano. 


Afonso Portinha - A Cotovia | Part. Isabel Silvestre



Bala Grande, se me ouves, diz-me o que aconteceu

Se quem cantava foi embora, ou se quem cantava morreu

O fogo que te queimou renovou-te para melhor

Mas o que mais se renovou parece que foi p’ra pior.


  Eu ouvi a cotovia

  cantar naquela ramada

  Cotovia foste embora, ou tua voz foi calada

  diante de tanta tristeza a morte é quase nada.


Vilarinho sobe aos altos vai ao encontro do céu

Procura velhos caminhos onde a vida se perdeu

Vê o iteiro do vintém ou o alto da sacristia

Foi lá que o sol se escondeu fez-se noite ao meio-dia

Oh, alto das cabeçadas que tamanha solidão

O frio que vem da Estrela congelou-te o coração.


Até o cruzeiro do Alto símbolo que o amor construiu

O musgo cobriu-lhe as faces e todo o amor já partiu

A Mouta e a caparreira velhas parecem melhor,

Se um dia o fogo queimar não renoveis p’ra pior

Olhai as terras a monte que um dia foram de pão

Que os velhinhos cultivavam com o amor do coração.


      "Uma canção popular "desenhada" pelo meu tio Silvestre Gomes, que reflete a tristeza dele ao perceber que, após muitos anos de ausência da sua terra natal, Vilarinho, esta já não tinha o amor daqueles que cultivavam as terras, ou os cantares que davam cor às serras".


Children by a Brook, Francis Danby, 1822.



      It presents a tranquil dark light rural scene in which children gather beside a gently flowing brook. The composition emphasizes harmony between people and nature, with soft light illuminating the landscape and reflecting on the water. Danby’s careful attention to trees, foliage, and atmospheric effects creates a sense of calm and innocence. The painting celebrates childhood, leisure, and the quiet beauty of the countryside, inviting viewers into a peaceful, idyllic world.


Gloria Fuertes - Pena



Muito sofri hoje, segunda.

É meia-noite mais um segundo,

nem sequer é terça.

Isto é assim como rebentar,

nem sequer é parto.


  Tradução A.M.


  Original:


Cuánto he sufrido hoy lunes.

Son las doce y un segundo de la noche

no es ni siquiera martes.

Esto es parecido a reventar

no es ni siquiera parto.


      A autora aborda o terrorismo diário de forma simples, mas profunda. A "pena" (título) surge como um sentimento persistente, ligado à fragilidade humana. O poema convida à reflexão sobre o impacto emocional e a capacidade de o reconhecer como parte da experiência humana. A pintura é de Balthus, In the Street.


Ladaniva - Ajde Jano (Serbian folk song)



"Ajde Jano" is a traditional wedding and folk song originating from the Kosovo region of Serbia.


'Ajde Jano kolo da igramo

'Ajde Jano, 'ajde dušo, kolo da igramo

'Ajde Jano, 'ajde dušo, kolo da igramo.


  English translation:


C'mon Jana, let's dance the kolo

C'mon Jana, c'mon honey, let's dance the kolo

C'mon Jana, c'mon honey, let's dance the kolo.


      Kolo is a South Slavic circle dance, found under this name in Bosnia and Herzegovina, Croatia, and Serbia. It is inscribed on the UNESCO List of Intangible Cultural Heritage for Serbia. Kolo is performed at weddings, social, cultural, and religious ceremonials.


Louis Emile Willa - Two Women with Small Birg



      It is a charming genre painting that captures a gentle moment of compassion and elegance. Set at an open upper-story window, two young women lean outward, their attention focused on a small bird caught in a net. One woman appears ready to free the creature, symbolizing kindness and liberty, while flowers, a decorative pitcher, and rich fabrics enhance the scene.


Ana Blandiana - Sem saber / Sin saber

 


Evidentemente não sou

como esses fiandeiros de palavras

que fazem as roupas e as corridas de agulha,

as glórias, os orgulhos,

apesar de me mover no meio deles

e eles me olharem as palavras como se fossem malhas

– "Que bem posta que vais!", dizem-me,

– "Que bem que te fica o poema!"

sem saber

que os poemas não são o meu vestido,

mas o esqueleto

extraído com dor

e posto por cima da carne como uma carapaça,

tal como as tartarugas,

que assim sobrevivem

séculos

longos e infelizes.


Original:


Evidentemente no me parezco

a ninguno de esos hilanderos de palabras

que se hacen los trajes y las carreras de ganchillo,

las glorias, los orgullos,

aunque me muevo entre ellos

y ellos miran mis palabras como si fueran jerséis,

"—¡Qué bien vestida vas", me dicen.

"—¡Qué bien te queda el poema!",

sin saber

que los poemas no son mis vestidos,

sino el esqueleto

extraído con dolor

y colocado encima de la carne como un caparazón,

siguiendo el ejemplo de las tortugas

que así sobreviven

largos e infelices

siglos.


      No poema, a autora reflete sobre a verdadeira natureza da poesia. Critica os escritores que usam as palavras como ornamento ou instrumento de prestígio, enquanto para ela os poemas nascem da dor e da experiência mais profunda. A metáfora dos "esqueleto" transformados em "carapaça" revela que a poesia faz parte da sua própria identidade e exige sofrimento. Assim, o poema valoriza a autenticidade artística e apresenta a escrita como uma forma de sobrevivência e resistência interior.


Arquivo do blogue