Eleanor Fortescue-Brickdale - The Birth of the Rose

 


      Published in the 1924 Christmas Edition of The London Illustrated News, the present watercolour portrays the Angel Gabriel greeting the Virgin Mary, at the moment the first rose bloomed. The poem introducing The Birth of the Rose in The London Illustrated News begins:

      'The Rose is not only the emblem of England, the very soul of summer, and the sweetest of all the blooms in an English garden, but it is a flower interwoven with the mystic legends of our religion, and is closely associated with the Virgin Mary. The legend of the rose's birth is that when Gabriel saluted the Blessed Virgin, "the Rose wherein the Word Divine was made incarnate," her namesake first sprang from the earth, and twined itself into a sweet-scented arbour above her head.'


Maria Sibylla Merian - Chinese vase with roses, poppies, and carnations, 1670



      The language of flowers has been recognized for centuries in many countries throughout Europe and Asia. They even play a large role in William Shakespeare’s works. Mythologies, folklore, sonnets, and plays of the ancient Greeks, Romans, Egyptians, and Chinese are peppered with flower and plant symbolism—and for good reason. This vase is from 17th century.


Renata Correia Botelho - Bells

 


os pássaros morrem sempre

de noite, e os sinos tocam

os seus nomes pela madrugada


Jesse Welles - Good Morning America

 


I met your wizards, your pirates, your businessmen

your broken, your angry, your sad,

I met your babies and dogs, your uncles in law

I even met yer moms and yer dads.


Good mornin America! Good evening America!

I love ya, you can't like it or don't

I'm tired but I ain't wore out

gee whiz, it'll be good to be home.


They laid siege to the city of Minneapolis

they tried to break 'em, but they came away broke

now they changed up their mark, they work quiet, in the dark

that town's full of tough tough folks.


Good morning, America! Good evening, America! 

I love ya, you can like it or don't

they're tired but they ain't wore out

anyone can call this land home.


I went to north Caroline where the folks are all fine

they stuck together through the wind and the rain

They took care of their friends when it looked like the end

how I wish we could all do the same.


Good morning, America! Good evening, America!

I love ya, you can like it or don't

they're tired but they ain't wore out

where your heart is, there be yer home.


From California to Texas and most of the rest of America

I've near see it all and I ain't giving up home

and I never will, nope

someday we're gonna all get along.


Good morning, America! Good evening, America!

I love ya, you can like it or don't

we're tired but we ain't wore out

someday we're gonna know this is home,


someday we're gonna know this is home.


      This song feels like being able to breathe again after holding your breath for a long time.


Jaime Gil de Biedma - Hino à juventude / Himno a la Juventud

 


A que vens tu agora,

juventude,

encanto descarado da vida?

O que é que te traz à praia?

Estávamos tranquilos os mais velhos

e cá vens tu a ferir-nos, com o reviver

dos nossos sonhos impossíveis,

cá vens a remexer-nos a imaginação.


Erguida das ondas,

toda brilho, fulgor, sensação pura

e jeito de animal bravio,

avanças para a margem

com os teus peitos pequenos e rosados,

com nádegas de malícia tal como o sorriso,

ó deusa esbelta de tornozelo grosso

e com a insinuação (tão tua)

do ventre, a dar passagem

para as coxas, beleza delicada,

precisa e indecisa,

para se pousar a fronte

e deixar correr as lágrimas.


E vemos-te chegar - figuração

de um fabuloso espaço ribeirinho

com toiros, búzios e golfinhos,

sobre a areia mole, entre o mar e o céu,

ainda trémula de gotas,

deslumbrada de sol e sorrindo.


Anuncias-nos o reino da vida,

o sonho de outra vida, mais intensa e mais livre,

sem desejo inflamado como um remorso

 - sem desejo de ti, bestinha

infantil sofisticada, juntando

a beleza directa da starlet

e a timidez graciosa do príncipe.


Embora de repente franzas

a testa com um pensamento

obtuso e comovido,

e virando a cara para o mar,

onde brilha a expressão melancólica de Antinoo,

ó bela indiferente,

pela praia caminhes como se não te soubesses

seguida pelos homens e pelos cães,

pelos deuses e anjos e arcanjos,

por trovões, por abominações.


(Trad. A.M.)


  Original:


A qué vienes ahora,

juventud,

encanto descarado de la vida?

Qué te trae a la playa?

Estábamos tranquilos los mayores

y tú vienes a herirnos, reviviendo

los más temibles sueños imposibles,

tú vienes para hurgarnos las imaginaciones.


De las ondas surgida,

toda brillos, fulgor, sensación pura

y ondulaciones de animal latente,

hacia la orilla avanzas

con sonrosados pechos diminutos,

con nalgas maliciosas lo mismo que sonrisas,

oh diosa esbelta de tobillos gruesos,

y con la insinuación

(tan propiamente tuya)

del vientre dando paso al nacimiento

de los muslos: belleza delicada,

precisa e indecisa,

donde posar la frente derramando lágrimas.


Y te vemos llegar -figuración

de un fabuloso espacio ribereño

con toros, caracolas y delfines,

sobre la arena blanda, entre la mar y el cielo,

aún trémula de gotas,

deslumbrada de sol y sonriendo.


Nos anuncias el reino de la vida,

el sueño de otra vida, más intensa y más libre,

sin deseo enconado como un remordimiento

-sin deseo de ti, sofisticada

bestezuela infantil, en quien coinciden

la directa belleza de la starlet

y la graciosa timidez del príncipe.


Aunque de pronto frunzas

la frente que atormenta un pensamiento

conmovedor y obtuso,

y volviendo hacia el mar tu rostro donde brilla

entre mojadas mechas rubias

la expresión melancólica de Antínoos,

oh bella indiferente,

por la playa camines como si no supieses

que te siguen los hombres y los perros,

los dioses y los ángeles,

y los arcángeles,

los tronos, las abominaciones...


      O poema apresenta a juventude como um ideal sedutor, associado à liberdade, intensidade e desejo, mas também marcado pela ilusão. O poema reflete sobre o passar do tempo e a perda inevitável dessa fase, revelando um tom melancólico e crítico. A voz poética reconhece que a juventude é efémera e, muitas vezes, idealizada em excesso, contrastando com a maturidade, onde surge maior lucidez, mas também desencanto perante a realidade vivida. 

      A pintura "The Voyage of Life: Youth" de Thomas Cole, 1842


Edwin Austin Abbey - King Lear, Act 1, Scene 1, 1884






      King Lear, Act 1, Scene 1 by Edwin Austin Abbey captures the dramatic opening of King Lear. Lear dominates the composition, dividing his kingdom among his daughters, who stand in tense expectation. Rich costumes and medieval details heighten the historical atmosphere. The figures’ gestures and expressions convey flattery, pride, and looming betrayal, especially Cordelia’s quiet restraint. Abbey’s careful staging and theatrical clarity emphasize the emotional gravity and tragic foreshadowing of the scene.


Jacobo Rauskin - Amor e mau tempo / El Amor y el mal tiempo

 


Debaixo de tantas e tantas folhas caídas,

os teus pés nem se vêem.

Depois farei o elogio das folhas

que o vento arrebata cada vez com mais força.

Entretanto, recebe estes versos.

Celebram um carreiro entre as árvores,

a tua figura cingida por minhas mãos,

o calor de um instante e a tua voz

e essa maneira de te calares

como se à tempestade

fosses responder com um suspiro.


  Original:


Bajo tantas y tantas hojas caídas

no se te ven los pies ahora.

Haré luego el elogio de las hojas

que arremolina el viento cada vez con más fuerza.

Acéptame estos versos, mientras tanto.

Celebran un sendero entre los árboles

y tu talle ceñido por mis manos

y el calor de un instante y tu voz

y esa manera de callarte como si fueras

a responderle con un suspiro a la tormenta.


      O poema explora a fragilidade do amor perante circunstâncias adversas. O "mau tempo" funciona como metáfora das dificuldades emocionais e externas que ameaçam a relação. Há um tom melancólico e reflexivo, sugerindo que o amor persiste, mas sofre desgaste. 


Jesse Wells and Joan Baez “No Kings”




No hatred, no violence, no starvation and no greed

And no kings, no kings, no kings!

No lies, no bullets, no bombs and no need

But no kings, no kings, no kings!


No walls, no judgments, no oppression cowerin'

To kings, no kings, no kings!

Every colour, every culture, every language, every creed

And no kings, no kings, no kings!


No more dyin' in the clutches, no more dyin' underneath

No kings, no kings, no kings!

No more dyin' for the causes, no one asked for, no one needs

And no kings, no kings, no kings!


To all the dignity, the love that they deserve and need

No kings, no kings, no kings!

The pursuit of happiness, the right to life and liberty

And no kings, no kings, no kings!


No child going hungry for there's plenty 'nough to eat

With no kings, no kings, no kings!

May I recognize your soul that you may see the soul in me

No kings, no kings, no kings.


Close your eyes and listen, so that you may truly see

No kings, no kings, no kings.

That the killing of my foe indeed, destroys a part of me

No kings, no kings, no kings.


No hatred, no violence, no starvation and no greed

And no kings, no kings, no kings.


      Jesse Welles’ "No Kings" is a folk protest anthem advocating for a world free from authoritarianism, greed, and war. Featuring minimalist guitar and harmonica, the song resonates with contemporary anti-establishment sentiment, emphasizing unity across cultures and rejecting the influence of modern "kings." It asserts that contemporary leaders, wealthy, and powerful figures mirror the roles of historical kings and lords, suggesting they have "wings" (referring to a, perhaps, unnatural or fleeting nature of their power) rather than legitimate authority. There is a harmonica, but Dylan is not there. Baez is.


Albert Anker (Swiss, 1831 - 1910) - Hardworking, 1886



      It portrays a quiet domestic scene emphasizing diligence and humility. A focused figure, a child is absorbed in a simple task, illuminated by soft, natural light. The careful detail in clothing and surroundings reflects everyday rural life. Anker’s warm tones and gentle realism convey respect for labour, education, and moral virtue, capturing the dignity of ordinary people in 19th-century Switzerland.


Jacobo Rauskin - Para te nomear



Eu chamo-te ribeirinho, embora

o teu nome seja docemente diferente.

E chamo-te ribeirinho por teres

um pouco do meu sol e da sua sorte

- brilhar e demorar-se por entre as flores

humildes, silvestres e pequenas.

E aí, diz-me, que mais, então que mais?


Ana Hatherly - O coração



O coração é como um fruto

cresce

amadurece

mas não cai.

Se alguém o quiser

não morre


Mastiksoul - A minha Casinha



As saudades que eu já tinha

Da minha alegre casinha

Tão modesta quanto eu,


Meu Deus como é bom morar

No modesto primeiro andar

A contar vindo do céu.


      Composta por António Melo e com letra de João Silva Tavares, foi cantada pela primeira vez pela atriz Milú, no filme "O Costa do Castelo", em 1943. Os Xutos & Pontapés, em 1988, gravaram uma versão para o álbum 88. É esta a versão dos Mastiksoul.


Philip Hermogenes Calderon - Broken Vows, 1856

 


      The painting depicts a distraught young woman who has just made the crushing discovery that her beloved is being unfaithful to her with another woman. The couple are glimpsed the other side of a fence as he offers her a rose bud. The painting is filled with many of the symbols of disappointed love including a discarded necklace and dying flowers. The painting was displayed at the Royal Academy Exhibition of 1857 at the National Gallery in London. It is now in the collection of the Tate Britain, having been purchased in 1947.


Cysko Muñoz - La Palabra precisa

 


Depois de lhe mandar mais de cem poemas

ela escreve-me e diz-me que não são aqueles os poemas que quer

que não são as certas, as palavras, nem são exatas.


Diz-me que a palavra exata nasce no vale

escala montanhas, eleva-se

e o seu eco chega até ao mar.


Que a palavra exata desce às praias

sobe marés, alcança os barcos e condu-los a porto

desata os nós, amordaça sereias

e os piratas rindo não param de brindar.


Que a palavra exata se ergue aos céus

apanha furacões, acalma tormentas

mas segue a chuva a descer até ao chão.

Que a palavra exata rega os campos

alimenta a terra e adoça os frutos.


Que a palavra exata no coração dos homens

é a luz que prende e aquece as almas,

que é o antídoto da certa solidão,

que abriga os corpos, que eleva o poema, que seca a lágrima

e põe a pedra à vista para se não tropeçar.


Que a palavra exata é o canteiro de espargos onde jaz o meu pai.

Que a palavra exata são as cinzas dele adubando o bosque.

Que a palavra exata mantém a lembrança e aviva a chama

e faz-me novamente menino brincando a seus pés.


Que a palavra exata nos dá a mão e nos leva.

Que com carícias nos prende e nos tira os medos,

que nos alenta para o caminho

e nos reconcilia para olharmos para trás.


Escreve-me e diz-me que os poemas que lhe envio

não são aqueles que ela quer.

Que não são os certos os versos que não a fazem voar.

Que ela ama apenas a palavra exata.


E eu arranco os cabelos, levanto o asfalto

incendeio colégios, desnudo ruas e praças

arraso os parques, estripo o passado

em busca de versos que a façam estremecer.


E eu atravesso a insónia à procura da chave.

E eu endoideço à caça da palavra exata

que lhe faça saber que ninguém a amará nunca

como eu comecei a amá-la já.


(Trad. A.M.)


      O poema explora a busca rigorosa da expressão exata, revelando a tensão entre amor e linguagem. Sabemos bem que ambos são imperfeitos, mas exigem tudo a quem ama e a quem escreve.  

Surreal AI Film - A Very Unusual Town, a Chocolate Town



      "Chocolate Town was made for viewers who enjoy quiet beauty, gentle imagination, and the feeling of stepping into a place where everything moves a little slower. Beneath the sweetness, this episode is also about comfort, wonder, memory, and the simple joy of seeing an impossible world feel strangely familiar."

      in, YouTube video notes


Seymour Joseph Guy - Uncounscious of danger



      The painting illustrates a young child absorbed in watching someone or something from above. The scene conveys innocence and quiet tension, as the child seems unaware of the potential danger. The precarious position introduces subtle drama, highlighting themes of childhood vulnerability and parental anxiety in a 19th-century home setting.


Gisela Galimi - Uma caixinha pequena

 


Uma caixinha pequena

escondida no fundo de outra caixa.

Uma caixa singular

em que cabe

a diária realidade,

a noite,

o pranto


Uma caixinha dentro de outra,

o coração.


(Trad. A.M.)


  Original:


Una cajita pequeña

escondida en el fondo de una caja.

Una caja singular

en la que cabe

la diaria realidad,

la noche,

el llanto.


Una cajita adentro de una caja,

el corazón.


      O poema explora a memória, a intimidade e o valor simbólico dos pequenos objectos. A "caixinha" surge como metáfora do mundo interior, onde se guardam emoções, segredos e recordações. A linguagem simples reforça a delicadeza do tema, evocando nostalgia e afecto. O poema sugere que, apesar do seu tamanho reduzido, esse espaço contém uma imensidão emocional, revelando a importância das experiências pessoais na construção da identidade.


Arquivo do blogue