This song is the finale
of a specially commissioned one-off documentary called ‘Ceol na nGael’, which
marks 50 years of RTÉ Raidió na Gaeltachta, and the remarkable role it played
in preserving and showcasing Irish music tradition for future generations. National treasure Mairéad Ní Mhaoinigh
explores the role the station has played in shaping her own career as a
musician – and that of many other musicians of her generation and beyond.
Mairéad Ní Mhaoinigh - Méabh Ní Bheaglaioch
Robert Walker Macbeth - The Cider Orchard, 1890
The painting captures a
tranquil rural scene in late autumn. A group of labourers gathers in an
orchard, pressing apples into cider, surrounded by soft golden light and muted
earth tones. Macbeth’s impressionistic style
conveys atmosphere and quiet industry, reflecting Victorian ideals of pastoral
life, community, and seasonal rhythms.
Maria do Rosário Pedreira - Bárbaros
Vinham de longe, arrastados pelos ventos, e escondiam
nas mãos um punhado de areia fina para não esquecerem
o cheiro dos desertos. Subiram à montanha e,
com um ramo quebrado, puseram-se a riscar o contorno
do lago e os caminhos tortuosos das primeiras margens.
A água fascinava-os, como aos cavalos que traziam
alados e sem crinas para chegarem mais cedo.
Nessa noite acamparam no vale. Assaram um veado. Beberam
ás mulheres que haveriam de ter. e adormeceram
mais longe do céu.
Sonharam com o fogo para não terem de cortar o trigo.
De manhã, a planície estava ainda mais plana.
O poema reflete sobre a fragilidade das relações humanas e a
incapacidade de comunicação autêntica. Os "bárbaros" simbolizam a indiferença
emocional e a violência subtil presente no quotidiano. A linguagem contida
intensifica o sentimento de distanciamento e desencanto. Há uma crítica à
superficialidade dos afetos e à erosão da empatia. O tom melancólico revela uma
consciência aguda da solidão contemporânea, onde o outro surge como ameaça ou
ausência, mais do que como possibilidade de encontro verdadeiro.
“Mr. Sandman" - A Retro Jazzy Living Room Cover
Mr. Sandman, bring me a
dream (bung, bung, bung, bung)
Make him the cutest
that I've ever seen (bung, bung, bung, bung)
Give him two lips like
roses and clover (bung, bung, bung, bung)
Then tell him that his
lonesome nights are over
Sandman, I'm so alone
(bung, bung, bung, bung)
Don't have nobody to
call my own (bung, bung, bung, bung)
Please turn on your
magic beam
Mr. Sandman, bring me a
dream.
Mr. Sandman, I'm so
alone
Don't have nobody to
call my own
Please turn on your
magic beam
Mr. Sandman, bring me a
dream.
"Mr. Sandman"
is a popular song written by Pat Ballard and published in 1954. It was first
recorded in May of that year by Vaughn Monroe and his orchestra and later that
year by The Chordettes and the Four Aces. The song's lyrics convey a request to
"Mr. Sandman" to "bring me a dream" – the traditional
association of the folkloric figure (but in this context the meaning of dream
is more akin to 'dreamboat'). The pronoun used to refer to the desired dream is
often changed depending on the sex of the singer or group performing the song,
as the original sheet music publication, which includes male and female
versions of the lyrics, intended.
Emmylou Harris's recording of the song was a hit in multiple countries in 1981. Other versions of the song have been produced by Chet Atkins (1954) and Bert Kaempfert (1968).
Arnold Meermann - Courting Couple in an Alpine Landscape
The painting describes
a romantic scene set amid serene mountain scenery. A finely dressed couple
stands in gentle conversation, surrounded by lush greenery and distant Alpine
peaks. The composition balances human intimacy with the grandeur of nature,
emphasizing harmony between figures and landscape.
Jesús Jiménez Domínguez - A ponte no nevoeiro / El Puente en la niebla
Detenho-me
a meio do caminho
e escuto.
Num extremo
aquele que fui grita-me:
Espera-me!
No outro,
aquele que serei sussurra-me:
Segue-me.
E a ponte, eterna,
não aguenta o peso dos três.
Original:
Me detengo
a mitad del recorrido
y escucho.
En un extremo
aquel que fui me grita:
¡Espérame!
En el otro,
el que seré me susurra:
Sígueme.
Y el puente, eterno,
no aguanta el peso de los três.
O poema explora a incerteza e a transição através da metáfora
da ponte envolta em nevoeiro. A névoa simboliza o desconhecido, enquanto a
travessia sugere um processo interior de mudança ou busca. O ambiente é
introspectivo e melancólico, convidando à reflexão sobre decisões e caminhos de
vida. A linguagem é simples mas evocativa, criando uma atmosfera densa que
reforça a ambiguidade e a fragilidade da experiência humana.
Moonlight Reggae, frei nach Ludwig van Beethoven
If you hate AI, you'll need to rethink your position. What happens when
Ludwig van Beethoven meets a laid-back reggae groove? "Moonlight Reggae" reimagines the spirit of the Moonlight Sonata in a calm, cinematic atmosphere. Inspired
by vintage retro film posters and the poetic vision of Jules Verne, this video
blends moonlight, nostalgia and smooth rhythm into a dreamy journey between
Bonn and the cosmos.
Joaquín Sorolla y Bastida - Another Margarita, 1892
It portrays a young
woman accused of infanticide being transported by train, guarded by Civil
Guards. Slumped in despair, she embodies shame and social condemnation. The
muted palette and stark realism heighten the emotional gravity, while the
confined space emphasizes her isolation. Sorolla departs from his luminous
beach scenes here, offering a sober critique of injustice, poverty, and the
harsh treatment of marginalized women in 19th-century Spain.
Doctor Zhivago
Rod Steiger, Omar Sharif, Tom Courtenay, Geraldine Chaplin and Julie Christy, 1965. Let's remember! Lieutenant General Yevgraf Zhivago searches for the daughter of his half-brother Dr. Yuri Zhivago and Larissa ("Lara") Antipova. Yevgraf believes a young dam worker, Tanya Komarova, may be his niece and explains to her why.
Manoel de Barros - O Menino que ganhou um rio
Minha mãe me deu um rio.
Era dia de meu aniversário e ela não sabia o que me
presentear.
Fazia tempo que os mascates não passavam naquele lugar
esquecido.
Se o mascate passasse a minha mãe compraria rapadura
Ou bolachinhas para me dar.
Mas como não passara o mascate, minha mãe me deu um rio.
Era o mesmo rio que passava atrás de casa.
Eu estimei o presente mais do que fosse uma rapadura do
mascate.
Meu irmão ficou magoado porque ele gostava do rio igual aos
outros.
A mãe prometeu que no aniversário do meu irmão
Ela iria dar uma árvore para ele.
Uma que fosse coberta de pássaros.
Eu bem ouvi a promessa que a mãe fizera ao meu irmão
E achei legal.
Os pássaros ficavam durante o dia nas margens do meu rio
E de noite eles iriam dormir na árvore do meu irmão.
Meu irmão me provocava assim: a minha árvore deu flores
lindas em setembro.
E o seu rio não dá flores!
Eu respondia que a árvore dele não dava piraputanga.
Era verdade, mas o que nos unia demais eram os banhos nus no
rio entre pássaros.
Nesse ponto nossa vida era um afago!
O poema (tão belo!) valoriza a imaginação infantil e a relação íntima com
a natureza. O "ganhar um rio" simboliza liberdade, riqueza subjetiva e
criatividade, em contraste com valores materiais. O rio torna-se extensão do
menino, sugerindo pertença e fusão com o mundo natural, característica marcante
da obra do autor.
Frank Percy Wild - Punting on the Thames
The painting describes
a serene riverside scene with an elegantly dressed woman gliding along the
Thames in a flat-bottomed boat. Soft, diffused light reflects on the water,
while lush greenery frames the composition. The atmosphere feels leisurely and
refined, evoking late 19th-century leisure culture.
José Luís Tinoco - Os Lobos e Ninguém, canta Carlos do Carmo
Cresceu nas pedras, falou sozinho com a voz de relento
Soube do sabor da morte, da sorte e do vento.
Cresceu calado, dormiu sozinho na terra batida
Marchou descalço no pó dos caminhos da vida.
Guardou os rebanhos dos lobos à chuva e ao frio
Suou tardes de terra dura na ponta do estio.
Comeu do pão magro, da magra soldada
Largou a enxada, largou o noivado
Largou p´ra cidade mais perto para um pão mais certo.
Malhou no ferro, abriu trincheiras, estradas, sonhou.
Andou no mato perdeu a infância. Matou.
Marchou caldo, dormiu sozinho na terra batida
Caiu descalço no pó dos caminhos da vida.
E os lobos lá longe e as asas de abutre sem cara
E o medo na tarde, na farda, no corpo, na arma.
Soldado na morte, do mato no norte
Na sorte do vento, no fogo da terra
Nascido descalço, crescido nas pedras
Dormido sozinho, no pó do caminho.
Enxada, pão magro, relento, soldado
Na ponta do estio e o medo na tarde
E os lobos lá longe e as asas de abutre sem cara.
A canção tem uma atmosfera intensa, explorando sentimentos de identidade, solidão e resistência. A metáfora dos lobos sugere luta e sobrevivência num mundo adverso, enquanto "ninguém" evoca anonimato e invisibilidade.
Alejandra Pizarnik - Carência / La Carencia
Eu não sei de pássaros,
nem conheço a história do fogo.
Mas creio que devia ter asas a minha solidão.
Desfolha-se este lilás.
De si mesmo cai
e oculta sua antiga sombra.
Eu hei-de morrer de coisas assim.
Trad. A.M.
Original:
Yo no sé de pájaros,
no conozco la historia del fuego.
Pero creo que mi soledad debería tener alas.
Esta lila se deshoja.
Desde sí misma cae
y oculta su antigua sombra.
He de morir de cosas así.
A pintura é The Flight of the Soul,
Poem of the Soul de Louis Janmot.
John Prine - Speed of the Sound of Loneliness
You come home late and you come home
early
You come on big when you're feeling
small
You come home straight and you come
home curly
Sometimes you don't come home at all.
So, what in the world's come over you
And what in heaven's name have you
done
You've broken the speed of the sound
of loneliness
You're out there running just to be
on the run.
Well, I got a heart that burns with a
fever
And I got a worried and a jealous
mind
How can a love that'll last forever
Get left so far behind.
It's crossed the evil line today
Well, how can you ask about tomorrow
We ain't got one word to say
You're out there running just to be
on the run.
John Prine wrote it about the
dissolution of his marriage to Rachel Peer. This is a poignant
express of a couple in great pain. Great sadness, and still yet great beauty.
George Hillyard Swinstead - The Swing
It's an idyllic garden scene immersed with soft, romantic light. A child, elegantly dressed in flowing white and pink, glides gently on a swing suspended from a tree. An old lady helps with the flowers in her hair. All aroun lives, but decays. Its gentle mood recalls late nineteenth-century tastes for beauty and quiet pleasure.
Flor Codagnone - Continuo ferida / Sigo herida
Continuo ferida, castigada:
tu voltas sempre
à minha geografia da memória.
Tradução de A.M.
Original:
Sigo herida, castigada:
volvés siempre
a la geografía de mi memoria.
Judy Garland - Zing Went The Strings Of My Heart - from the film Listen, Darling |
Dear when you smiled at me, I heard a
melody
It haunted me from the start
Something inside of me started a
symphony
Zing! Went the strings of my heart.
'Twas like a breath of spring, I heard a robin sing
About a nest set apart
All nature seemed to be in perfect
harmony
Zing! Went the strings of my heart.
Your eyes made skies seem blue again
What else could I do again
But keep repeating through and
through
"I love you, love you!"
I still recall the thrill, guess I
always will
I hope 'twill never depart
Dear, with your lips to mine, a
rhapsody divine
Zing! Went the strings of my heart.
Dear when you smiled at me, I heard a
melody
It haunted me from the start
Something inside of me started a
symphony
Zing! Went the strings of my heart.
That voice! And that adorable little crinkle of her nose. Such a enormous talent.
Rudolf Koller - Rider and peasant woman on a lake
The painting depicts a serene rural scene where a mounted rider and a peasant woman stand in shallow water beside a calm lake. The composition balances realism and gentle romanticism, with careful attention to light, reflection, and natural detail. The figures appear quietly engaged, suggesting everyday life and harmony with nature, while the still water and soft landscape evoke tranquillity and timeless simplicity.
Blanca Varela - Ao despertar / Al despertar
Ao
despertar
surpreendeu-me
a imagem que ontem perdi.
A
mesma árvore na manhã
e na
levada
o
pássaro que bebe
o
oiro do dia.
Estamos
vivos, ninguém duvida,
o
loureiro, a ave, a água
e
eu, que observo e tenho sede.
Original:
Al
despertar
me
sorprendió la imagen que perdí ayer.
El
mismo árbol en la mañana
y en
la acequia
el
pájaro que bebe
todo
el oro del día.
Estamos
vivos, quién lo duda,
el laurel, el ave, el agua
y
yo, que miro y tengo sed.
The Quiet Man, 1952
When Sean Thornton
(John Wayne) first sees Mary Kate Danaher (Maureen O'Hara), he is mesmerized by
her beauty while she herds sheep through a sunny Irish field. Standing by a
mossy tree, he strikes a match to light his pipe, watches her, and initially
thinks she is a mirage. A moment of pure beauty.
Henry Herbert La Thangue
Winter in Liguria
An Autumn Morning
Sussex Apples
A Provençal Stream
Júlio Pomar - Trata do dito e feito
V
O
ouvido vê.
Depois que aprendeu a perspectiva não se engana na diferença
entre as distâncias, distingue
o longe do perto pelo som do guizo que a mão atou na perna.
E com a bruma do olhar vai cerzindo
os vários horizontes numa linha só
sobre a qual um dia o pano irá descer.
A tela é de Oleg Kostyuchenko.
Rita Braga ft. JP Simões - Chão de Estrelas
"Minha vida era um palco iluminado
Eu vivia vestida de doirado, palhaço das perdidas ilusões
Cheio dos guizos falsos da alegria
Andei cantando a minha fantasia entre as palmas febris dos corações.
Meu barracão, no morro do Salgueiro
Tinha o cantar alegre de um viveiro foste a sonoridade que acabou
E, hoje, quando do sol, a claridade
Forra o meu barracão, sinto saudade da mulher, pomba rola, que voou.
Nossas roupas comuns dependuradas
Na corda qual bandeiras agitadas parecia um estranho festival.
Festa dos nossos trapos coloridos
A mostrar, que nos morros, mal vestidos é sempre feriado nacional
A porta do barraco era sem trinco
Mas a lua furando o nosso zinco salpicava de estrelas nosso chão.
E tu pisavas nos astros distraída
Sem saber que a ventura desta vida é a cabrocha, o luar e o violão."
Texto de Orestes Barbosa.




















