A.I. - Valse des coeurs anciens



Dans un ancien dancing aux teintures fanées

Où les miroirs sont là, de ne plus refléter d'ambre

Une femme apparaît quand les lustres se taisent

Et saluent le néant d'une ancienne chambre 


Sa robe est un souvenir de sa teinte pâle

Ses gants sont déchirés au bout de chaque doigt

Elle attend que les côtes d'une ancienne escarbille

Lui rend le cavalier qui ne reviendra pas


 Tourne, tourne sous les étoiles endormies

 La valse des chaises vides et des cœurs anciens

 Elle ferme les yeux et la musique infinie

 Lui souffle à l'oreille un ancien


Et ses pas silencieux effleurent le parquet

Comme un frisson de plume, une caresse oubliée

Elle invite le vent, elle l'invite en secret

La danseuse du bal que le temps a pliée 


Elle se souvient de lui, un marin sans escale

Qui sentait le goudron, l’iode et le tabac doux

Il l'avait entraînée sous les guirlandes pâles

Et promis de revenir danser au mois d'août


Ce soir-là, sa main chaude avait glissé tout bas

Dessinait sur sa hanche un sillage de désir

Puis la guerre a soufflé sur les lampions du bal

Et la mer en colère engloutit l'avenir


Et c'est pas silencieux, les fleurs le parquaient

Comme un frisson de plume, une caresse oubliée

Elle invite le vent, elle l'invite en secret

La danseuse du bal que le temps a pliée


Parfois un vieux phonographe s'éveille sans raison

Il égraine un accord trouvé dans la poussière

Alors elle sourit, penche son front tout blanc

Et quelqu'un dans la nuit lui prend la main légère


Le lustre tremble un peu, une ombre se dessine

Un homme en uniforme aux yeux remplis d'écume

Il pose sa main chaude au creux de son échine

Et le bal se rallume dans un parfum d'amertume


Tourne, tourne, le jour perce les rideaux

La dernière va et c'est un rayon de miel

Ils sont deux silhouettes contre les carreaux

Deux cœurs réconciliés dans un souffle éternel


Et la valse descend doucement dans l'été

La femme s'est assise au bord d'une chaise vide

Le musicien dort dans son coffret doré

Mais le parc frémit d'une tendresse humide

D'un baiser suspendu que le jour ne dit pas.


      Oui, les chansons créées avec l'intelligence artificielle (IA) sont considérées comme des chansons, car elles possèdent les mêmes éléments musicaux que des morceaux classiques. Toutefois, elles se distinguent des chansons traditionnelles par leur méthode de composition, ce qui suscite de vifs débats sur le plan artistique et juridique.


Émile Munier - Young Woman by the Well



      The expression on her face is so beautifully captured. There is a serene, gentle dignity in her gaze that perfectly elevates a simple moment of country life into something deeply poetic.


Marquesa de Alorna - Cantiga



Sozinha no bosque

com meus pensamentos.

calei as saudades,

fiz trégua aos tormentos.


Olhei para a Lua,

que as sombras rasgava,

nas trémulas águas

seus raios soltava.


Naquela torrente

que vai despedida,

encontro, assustada,

a imagem da vida.


Do peito, em que as dores

já iam cessar,

revoa a tristeza,

e torno a pensar.


      A "Cantiga", um dos poemas mais conhecidos da poeta portuguesa Marquesa de Alorna (D. Leonor de Almeida Portugal), é uma reflexão profunda sobre a solidão, a memória e a natureza. Escrito durante o seu longo confinamento no Convento de Chelas, o texto combina a sensibilidade romântica com a observação minuciosa do mundo natural.

      O poema ganha maior significado ao lembrar que a autora viveu grande parte da sua juventude fechada num convento devido a um escândalo político que envolveu a sua família (os Távoras). A solidão expressa nos versos é o eco da sua própria reclusão forçada.


Mondra - vale máis un canciño



Unha noite fun de ronda non me despedín de ti

só daquel canciño lindo que corría atrás de min


Quíxomo comprar un vello emigrado en Mataró

deume 25 pesos e unhas botas de charol


Cando puxen esas botas unha dama me sentín

co meu mantón de manila e os peteiros en carmín


As botas xa me romperon e o diñeiro xa se acabou

vale máis ter un canciño que unhas botas de charol.


    Me encanta!


Paul Fischer - Bathing Beauties on the Hornbæk Beach



      The painting captures a bright summer day by the sea. Elegant women in light bathing attire gather along the shoreline, enjoying the sunshine and refreshing coastal air. Fischer uses soft colours, sparkling light, and delicate brushwork to create a lively yet relaxed atmosphere. The calm waves, expansive sky, and fashionable figures reflect the leisure and optimism of early twentieth-century seaside life.


Karmelo C. Iribarren - O amor / El amor



Como o vento que encontra

uma frincha

e se enfia pela casa

e põe tudo em desordem,

livros

facturas

poemas


assim na vida

chega

o amor.


Nada é igual depois disso,

esse caos

é a felicidade.


Mas um dia tem de acabar.


Sorte se não te calhar a ti.


 Tradução de A.M.


  Original:


Como el viento que encuentra

una rendija

y se cuela en la habitación

y lo desordena todo:

libros

facturas

poemas


así llega

en la vida

el amor.


Nada es igual a partir de entonces,

ese caos

es la felicidad.


Pero un día habrá que recoger.


Suerte si no te toca a ti.


      No poema, o amor é comparado ao vento que entra por uma fresta e desarruma tudo. A metáfora sugere que o amor surge de forma inesperada e transforma profundamente a vida quotidiana. O poeta valoriza esse "caos" como fonte de felicidade, mostrando o lado intenso e renovador do sentimento. Contudo, o final introduz uma nota de realismo e desencanto: um dia será necessário "arrumar", ou seja, enfrentar as consequências do fim do amor. A pintura é de Lorena Pugh.


Xabier Díaz & Adufeiras de Salitre - No Salón das Cereixas

 


Miña nai é beiladora non hai outra no lugar-e

tamén era  a miña avoa coñecida no beilar-e.


Miña nai do corazon-e aprendeume a punteada

despois de pedirlle un ano para ir á foliada.


Miña naiciña meu corazón vente comigo a bailar ao salón

ao salón si ao salón non miña naiciña do meu corazón.


Miña nai tirou un punto na foliada do patrón

inda hoxe andan os guapos a buscarlle explicación-e.

 

  Que belleza!


Simon Palmer - The Pilgrimage of the Philanthropic Philosophers



      The painting presents a whimsical procession moving through an intricately imagined landscape. Tiny figures journey across rolling countryside, winding paths, and richly detailed natural forms, blending observation with fantasy. Palmer’s delicate watercolour and ink technique creates luminous textures and rhythmic patterns, inviting close attention. Its dreamlike atmosphere transforms an ordinary walk into a poetic exploration of ideas.


Cecília Meireles - Cântico 06: Tu tens um medo

 


Tu tens um medo:

Acabar.

Não vês que acabas todo o dia.

Que morres no amor.

Na tristeza.

Na dúvida.

No desejo.

Que te renovas todo o dia.

No amor.

Na tristeza.

Na dúvida.

No desejo.

Que és sempre outro.

Que és sempre o mesmo.

Que morrerás por idades imensas.

Até não teres medo de morrer.


E então serás eterno.


      No poema, Cecília Meireles contrapõe o medo humano à necessidade de viver plenamente. A voz poética critica a existência limitada pela insegurança e pela preocupação excessiva com perdas, fracassos ou sofrimentos. Em tom reflexivo e aconselhador, incentiva a coragem, a liberdade interior e a aceitação da transitoriedade da vida.


Nuno F. Silva - 4' 33



4’ 33


Pode existir tanto inferno

em cinco minutos de silêncio.


Como na lentidão com que saio

da cama todas as manhãs.


Ninguém sabe.


   Silence, pintura de Wadim Chugriev.


Tanxedoras - Xota de Corcubión



Ten a figura dun arco, o Pueblo de Corcubión

Ten a figura dun arco porque de patrón tenemos

O evangelista San Marcos, o evangelista San Marcos

Ai a lelo ai a lala!


 Xa non tem ferreñas, ferreñas non ten

 Xa non tem ferreñas pero toca ben

 Pero toca ben, pero toca ben

 Xa non tem ferreñas, ferreñas non tem!


Heiche de dar para un velo, h eiche de dar para un manto

Heiche de dar para un velo pero non quero que durmas

Na miña cama de ferro, a miña cama de ferro

Ai a lelo ai a lala!


Tamén che me doen os meus, queridiña doenche os ollos

Tamén che me doen os meus vainos lavar queridiña

Onde a troita lava os seus, onde a troita lava os seus

Ai a lelo ai a lala!

      A xota galega é um dos géneros musicais e bailes  mais tradicionais do folclore da Galiza. De ritmo animado e métrica ternária, as xotas fazem parte da identidade cultural e musical galega, sendo tocadas em festas, serões e romarias tradicionais.  Hermoso!


Marie-François Firmin-Girard (1838–1921) - Children near the pool, 1980



      It presents a serene outdoor scene filled with childhood innocence. Children gather beside a reflective garden pool, surrounded by lush greenery and soft summer light. Delicate brushwork captures textures of foliage, clothing, and water, while the balanced composition creates a sense of calm observation. The painting blends realism with gentle sentiment, celebrating everyday leisure and the quiet beauty of nature through a warm, atmospheric nineteenth century lens for viewers today and beyond.


Maria do Rosário Pedreira - Dorme, meu amor



Dorme, meu amor, que o mundo já viu morrer mais

este dia e eu estou aqui, de guarda aos pesadelos.

Fecha os olhos agora e sossega — o pior já passou

há muito tempo; e o vento amaciou; e a minha mão

desvia os passos do medo. Dorme, meu amor —


a morte está deitada sob o lençol da terra onde nasceste

e pode levantar-se como um pássaro assim que

adormeceres. Mas nada temas: as suas asas de sombra

não hão-de derrubar-me — eu já morri muitas vezes

e é ainda da vida que tenho mais medo. Fecha os olhos


agora e sossega — a porta está trancada; e os fantasmas

da casa que o jardim devorou andam perdidos

nas brumas que lancei ao caminho. Por isso, dorme,


meu amor, larga a tristeza à porta do meu corpo e

nada temas: eu já ouvi o silêncio, já vi a escuridão, já

olhei a morte debruçada nos espelhos e estou aqui,

de guarda aos pesadelos — a noite é um poema

que conheço de cor e vou cantar-to até adormeceres.


   A tela é Le Lit de Toulouse-Lautrec


      O poema transforma o amor num refúgio contra o medo, a morte e a solidão. A voz poética assume um papel protetor, oferecendo segurança através da presença e da palavra. As imagens sombrias, como fantasmas e sombras, contrastam com o tom terno da repetição de “dorme, meu amor”. O poema sugere que o amor não elimina o sofrimento, mas ajuda a enfrentá-lo. Assim, a noite torna-se espaço de cuidado, resistência e esperança humana.


Caamaño & Ameixeiras - As vidas caladas

 


Ai! Canta beleza

No inconstante devir da natureza

Ai! Canta xenreira

Oculta baixo a sombra da indiferenza.


Ai! Cantas vidas caladas

Silenciadas, ocultas baixo unha máscara

Ai! Que dolor gratuíto

Que preciso dicirlle ao mundo: hoxe existo!


Ai! Canta beleza

No inconstante devir da natureza

Ai! Cantas feridas abertas

Buscan a fórmula perfecta para sanar.


Ai! Cantas vidas caladas

Silenciadas, ocultas baixo unha máscara

Ai! Que dolor gratuíto

Que preciso que urxente darnos o permiso

Pra vivir, sentir, dicir,

Querido mundo: hoxe existo!


      Caamaño & Ameixeiras são uma das grandes revelações da nova música tradicional galega. Sabela Caamaño e Antía Ameixeiras inspiraram-se no universo popular da Galiza, para criar uma atmosfera onde realidade, magia e religião convergem.


William Bell Scott - Albrecht Dürer on the Balcony of his House, 1854



      The painting portrays the celebrated German Renaissance artist standing on the balcony of his Nuremberg home, overlooking a lively city square. Dürer’s commanding figure dominates the composition, emphasizing his cultural importance. Scott, influenced by Pre-Raphaelite ideals, renders the architecture and urban setting with meticulous historical detail and vivid colour.


Ana Paula Tavares - Devia olhar o rei



Devia olhar o rei,

mas foi o escravo que chegou

para me semear o corpo de erva rasteira


Devia sentar-me na cadeira ao lado do rei,

mas foi no chão que deixei a marca do meu corpo

Penteei-me para o rei,

mas foi ao escravo que dei as tranças do meu cabelo


O escravo era novo

tinha um corpo perfeito

as mãos feitas para a taça dos meus seios


Devia olhar o rei,

mas baixei a cabeça doce, terna

diante do escravo.


      No poema, o sujeito poético reflete sobre o poder, a hierarquia e a condição feminina. A expressão "devia" sugere obrigação social, revelando expectativas impostas à mulher. A figura do rei simboliza autoridade e domínio, enquanto o olhar representa consciência e questionamento. O poema contrapõe submissão e resistência, valorizando a voz feminina.


La muse de Raphaël - Margherita Luti, la fornarina



      Margarita Luti (também conhecida como Margherita Luti ou La Fornarina, "a filha do padeiro") foi amante e modelo de Rafael. A história do seu amor transformou-se no "arquétipo da relação entre os artistas e os seus modelos da cultura Ocidental", apesar de pouco se conhecer sobre a sua vida. Dela, Flaubert escreveu, no seu Dicionário de Ideias Recebidas, "Fornarina. Era uma mulher muito bonita. É tudo o que precisamos saber."


Hans Dahl - High Summer, western Norway



      Hans Dahl (1849–1937) was a prominent Norwegian painter associated with the Düsseldorf art school, best known for his radiant, romanticized depictions of Western Norway's fjords and pastoral landscapes.


Luis Rosales - Quando vivemos tanto / Cuando vivimos tanto

 


Quando vivemos tanto que temos de pagar excesso

há algo no amor como uma luz suicida,

é talvez só isso,

havendo amores que duram algo menos que um beijo,

e beijos que duram algo mais que uma vida.


  Original:


Cuando vivimos tanto que hay que pagar exceso

hay algo en el amor como una luz suicida,

tal vez es sólo eso,

y hay amores que duran algo menos que un beso,

y besos que han durado algo más que una vida.


  Tradução de A.M.


      Estes versos refletem sobre o desgaste do tempo, a solidão e a fragilidade humana. O eu lírico observa como a vida prolongada traz memórias, perdas e consciência da morte. O poema transmite uma visão profundamente humana e meditativa da passagem do tempo.


Vocantus - Mirie it is while sumer ilast



Miri it is while sumer ilast

With fugheles song

Oc nu necheth windes blast

And the weder is strong

Ei, ei! What this niht is long

And ich with well michel wrong

Soregh and murne and fast


Miri it is while sumer ilast

With fugheles song

Oc nu necheth windes blast

And the weder is strong

Ei, ei! What this niht is long

And ich with well michel wrong

Soregh and murne and fast


Inglês Medieval Siglo XIII

 Absolutely beautiful!


Carlos Drummond de Andrade - Memória



Memory, 1948, by René Magritte


Amar o perdido

deixa confundido

este coração.


Nada pode o olvido

contra o sem sentido

apelo do Não.


As coisas tangíveis

tornam-se insensíveis

à palma da mão.


Mas as coisas findas,

muito mais que lindas,

essas ficarão.


      Estes versos refletem sobre a permanência do passado na consciência humana. A memória surge como uma força seletiva, capaz de preservar emoções e experiências, mesmo quando o tempo apaga factos concretos. O poeta valoriza a dimensão afetiva das recordações, mostrando que aquilo que permanece não é necessariamente o que aconteceu, mas o que ganhou significado interior.


Arquivo do blogue