The painting offers a
tranquil aristocratic garden bathed in warm summer light (probably the morning light). Tall trees frame the
composition, filtering sunlight into soft patches across lawns. The
atmosphere feels still, almost hushed, emphasizing harmony between the building and
nature. Subtle coloured light creates a lyrical mood, capturing
a fleeting moment of serenity, leisure, and quiet contemplation within an
idyllic manor setting that invites viewers into peaceful, timeless observation.
Niels Skovgaard - En sommerdag i en herregårdspark (A summer day in a manor park)
Biel Vila - Às vezes
Às
vezes
até
sem pedir,
uma
pessoa junta
beijos
de fadas.
E
nem sabe como guardar
tanta
pureza.
(Trad.
A.M.)
Diz-se que as fadas são do sexo masculino e feminino, materiais e espirituais, visíveis e invisiveis. E mudam o formato quando querem. As melhores são as que fazem as duas partes ao mesmo tempo. A beleza está com elas nos contos.
"Last Night I Had the Strangest Dream" sung by Tracy Newman
"Last Night I Had
the Strangest Dream" is a famous 1950 anti-war folk song written by Ed
McCurdy, describing a dream where the world agrees to end war. It became an
anthem for peace movements, was famously covered by Pete Seeger, Simon & Garfunkel,
and Joan Baez, and was sung at the Berlin Wall's dismantling. Hope
Carmelo Guillén Acosta - Biografia
De
repente, suponde-me uma árvore.
Não
dessas em que fazem ninho os pássaros
ou
que vivem cercadas de atenções.
Uma
árvore, sim, de que pendem
restos
de ternura, folhas secas,
corações
perdidos, versos
que
a ninguém servem de consolo.
Feita
e direita
uma
árvore de sobras
a
cuja sombra se abrigam as pessoas.
Uma
bela árvore inútil
sem
outro fruto senão ilusões.
Humana,
ali à mão de semear.
(tradução de A. M.)
Original:
De
pronto, suponedme un árbol.
No
de esos en los que anidan pájaros
o
viven rodeados de muchas atenciones.
Suponedme
un árbol del que penden
desechos
de ternura, hojas secas,
corazones
echados a perder,
versos
que a nadie le sirven de compaña.
Hecho
y derecho
un
árbol por las sobras conocido
a
cuya sombra la gente se cobija.
Un
buen árbol inútil,
sin
más fruto que dar a ramas llenas ilusiones.
Humano,
lo más a mano posible.
Sir Francis Bernard Dicksee - The Daughters of Eve
The Daughters of Eve
(it seems a detail) by Sir Frank Dicksee portrays an inversion of the biblical myth.
Instead of Adam, we see a child looking for knowledge and human sins. The doll
is on the grass.
Alberto Soares - Criação
Esta
dura crueza de navio
à
deriva, seguindo a tempestade,
aguarda
essa palavra que inicia
todo
um começo sem saber o fim.
Dum
silêncio noturno vem a lume
a
força, e um caroço se liberta
de
mim, como de um fruto que apodrece
sem saber - por dentro.
in, Escrito para a noite
A desilusão com a vida é uma experiência dolorosa, mas frequentemente um processo necessário de alinhamento com a realidade. Surge quando expectativas elevadas não correspondem aos factos, podendo levar ao crescimento pessoal, amadurecimento e recomeço autêntico após o rompimento de ilusões. Enfrentar a verdade liberta. A tela é de Salvador Dali.
The Kitchen Garden - short film (10 mins)
I truly didn't want
this to end. I wanted to learn more about the past that shaped Francis's life,
and how he carried Antonia's legacy into the future after meeting Bella. This is the most beautiful thing that
I've seen in a very long time. Thank you.
Hugo Salmson (1843-1894), Swedish painter. Title: Fruktplockerskor. (Girls picking Fruit).
It portrays a serene
rural scene with young girls gathering fruit in a sunlit orchard. The figures
are arranged naturally, absorbed in their work, conveying quiet harmony between
humans and nature. Salmson’s delicate brushwork and muted tones emphasize
realism while retaining a poetic quality. The painting reflects 19th-century
ideals of simplicity, labour, and pastoral beauty, capturing a tranquil moment
of everyday life.
Ingmar Bergman - Autumn Sonata
Eva: There's no
dividing line, no insurmountable wall. I know it can't be described. It's a
world of liberated feelings. Do you know what I mean? To me, man is a
tremendous creation, an inconceivable thought. In man is everything, from the
highest to lowest. Everything exists side by side. Realities, not only the
reality we perceive with our dull senses, but a tumult of realities arching
above each other inside and outside. It's just fear and priggishness to believe
in limits. There are no limits, neither to thoughts nor feelings. It's anxiety that sets limits.
Hart Crane - Carta do mensageiro
As minhas mãos não tocaram água desde que as tuas mãos,-
Não; - nem os meus lábios voltaram a libertar o riso desde o
"adeus".
E, com o dia, a distância novamente
Interpõe-se entre nós, muda como uma concha desfeita.
Contudo, - muito se segue, muito perdura... confia apenas nos
pássaros:
As asas de uma pomba fecharam-se sobre o meu coração a noite
passada
Com uma suavidade urgente; e a pedra azul
Do anel da promessa tem brilhado desde então muito mais.
Original:
Carrier Letter
My hands have not touched water since
your hands, -
No; - nor my lips freed laughter
since 'farewell'.
And with the day, distance again
expands
Between us, voiceless as an uncoiled
shell.
Yet, - much follows, much endures…
Trust birds alone:
A dove's wings clung about my heart
last night
With surging gentleness; and the blue
stone
Set in the tryst-ring has but worn
more bright.
The poem centres on
enduring emotional connection despite physical separation, using restrained
imagery to convey intimacy. Absence is felt through sensory
deprivation—untouched water, silenced laughter—suggesting grief or longing
restrained by will. The speaker measures time and distance in bodily denial,
grounding abstract loss in physical experience.
Water, laughter, and touch serve as markers of shared past moments, now suspended. The uncoiled shell evokes silence and natural metaphor, distancing human emotion from speech. Birds—specifically the dove—introduce a motif of return and continuity, diverging from typical romantic tropes by implying internalized presence rather than external reunion. The blue stone in the tryst-ring gains luster over time, reversing expectations of fading memory.
In The Complete Poems
of Hart Crane, ed. W. W. Norton
& CO., 2001
Olav H. Hauge - Serrei a macieira ao pé da janela
Serrei
a macieira ao pé da janela.
Por
um lado, tapava a vista,
a
sala de estar ficava pálida no Verão,
por
outro lado, os grossistas já
não
queriam aquela qualidade de maçã.
Pensei
no que diria
meu
pai, ele gostava
daquela
macieira.
Ainda
assim, serrei-a.
Está
muito luminoso, posso
ver
para lá do fiorde
ou
observar
mais
vizinhos,
a
casa está agora à vista
de
todos, mostra
mais
de si mesma.
Não quero admiti-lo, mas sinto falta da macieira.
As
coisas não são o que eram. Dava um bom abrigo
e
boa sombra, o sol espreitava através dos ramos
em
direcção à mesa, e à noite eu costumava deitar-me
a
ouvir as folhas ao vento. E as maçãs –
de
sabor mais apimentado, na Primavera, não há.
Dói
sempre que olho o cepo: quando
enfraquecer,
irei desfazê-lo em lenha.
Tradução de Henrique Manuel Bento Fialho.
O poema de Olav H. Hauge, explora a relação entre o ser
humano e a natureza, marcada por ambivalência e reflexão. Ao cortar a macieira,
o eu lírico elimina algo belo e vivo, sugerindo arrependimento ou consciência
tardia. A árvore simboliza crescimento, memória e ligação ao mundo natural. O
gesto de a destruir pode representar necessidade prática, mas também perda
irreversível. O poema, simples e direto, revela a tensão entre ação e
contemplação, destacando a fragilidade das escolhas humanas e o impacto emocional
de intervir na natureza.
Dolores Keane - Craigie Hills, 1982
It being in the springtime and the
small birds they were singing
Down by yon shady harbour I
carelessly did stray
The thrushes they were warbling, the
violets they were charming
To view fond lovers talking, a while
I did delay.
She said, "My dear don't leave me all
for another season
Though fortune does be pleasing I'll
go along with you
I'll forsake friends and relations
and bid this Irish Nation
And to the bonny Bann banks forever
I'll bid adieu."
He said, "My dear don't grieve or yet
annoy my patience
You know I love you dearly the more
I'm going away
I'm going to a foreign nation to
purchase a plantation
To comfort us hereafter all in
America.
Then after a short while a fortune
does be pleasing
Twill cause them for to smile at our
late going away
We'll be happy as Queen Victoria, all
in her greatest glory
We'll be drinking wine and porter,
all in America.
If you were in your bed lying and
thinking on dying
The sight of the lovely Bann banks
your sorrow you'd give o'er
Or if were down one hour, down in yon
shady bower
Pleasure would surround you, you'd
think on death no more.
Then fare you well, sweet Craigie
Hill, where often times I've roved
I never thought my childhood days I'd
part you any more
Now we're sailing on the ocean for
honour and promotion
And the bonny boats are sailing, way
down by Doorin shore."
May the sweet loving Lord adore you
Dolores, as we do.
This song probably
dates from the mid-19th century, when, as Paddy Tunneysays, "every Irish
port had an emigrant ship". The reference to the Bann's Banks helps to
locate the song. Craigie Hill is written
largely in the 'conversation' form which was popular in the 19th century. The
tribulations of life in Ireland, oppressed by 'the landlords and their agents'
are contrasted with the bright prospects in America where one may be 'as happy
as Queen Victoria'.
Mary Black, Emmylou Harris and Dolores Keane - Sonny, 1991
Sonny don't go away,
I'm here all alone
Your Daddy's a sailor,
never comes home,
Nights are so long,
silence goes on,
I'm feeling so tired
and not all that strong.
Sonny lives on a farm,
in a wide-open space
Take off your shoes,
stay out of the race
Lay down your head, on
a soft riverbed
Sonny always remembers
the words Mamma says.
Sonny works on the
land, though he's barely a man
There's not much to do
but he does what he can
Sits by his window in
his room by the stairs
Watching the waves
drifting soft on the pier.
Many years have rolled
on, Sonny's old and alone
His Daddy the sailor,
never came home
Sometimes he wonders
what his life might have been
But from the grave
Mamma still haunts his dreams.
Thank you for the joy
your music has brought me, Dolores Keane. You got me through some hard times. May your memory be for a blessing.
Gregorio Sciltian - Betsabea, 1953
Betsabé é uma figura bíblica do Antigo Testamento, conhecida
como esposa de Urias e, posteriormente, uma das mulheres do Rei Davi. A sua
história é central no relato de adultério e abuso de poder de Davi, resultando
na morte de Urias e na posterior gravidez de Betsabé. Mais tarde, ela tornou-se
mãe do rei Salomão.
Mia Couto - Flores
Ninguém oferece flores.
A flor, em sua fugaz existência,
já é
oferenda.
Talvez, alguém, de amor,
se
ofereça em flor.
Mas só a semente oferece flores.
Glen Hansard e Javier Mas - Who By Fire
A Summer Walk, by Hermann Bethke
It portrays a tranquil countryside scene, where an elegantly dressed mother and child stroll along a sunlit path. Soft light filters through cereal fields. The composition balances nature and human presence, evoking leisure, refinement, and the gentle rhythm of summer. Subtle colours and careful detailing highlight Bethke’s interest in atmosphere, mood, and everyday beauty in a serene rural landscape. The figures’ gestures suggest quiet conversation and unhurried companionship, enhancing the painting’s calm.
Carlos Sahagún - Inverno e lama
Por
muita lenha que ponha agora no fogo,
sei
que a adolescência passou
e do
fragor das suas mitologias,
diante
dos muros inimigos,
ficaram
só indícios vagos,
ecos
abafados debaixo do céu efémero.
Mas
remexendo as cinzas
retorna
às vezes um fervor perdido
e
alguns focos iluminam o aguaceiro
no
subúrbio, no fio da madrugada.
Tu
voltas, esfumada imagem de mim mesmo,
tu
voltas para me entregar
por
fim a ambiguidade, não o conteúdo
tenaz
desses anos sem fronteiras,
em
que andávamos descalços, insubmissos,
e a
vida solidária era verdade,
mesmo
com inverno e lama pelos caminhos?
Já
que fracassou a realidade de então,
não
sucumba o poema,
não
triunfe o esquecimento.
(Trad. A.M.)
A pintura: 'Mary and Margaret Gainsborough, the Artist's Daughters, Chasing a Butterfly'
Leonard Cohen - Alain Delon & Sonia Petrovna - Famous Blue Raincoat - Indian Summer 1972 Tribute
Despite receiving positive reviews
from critics, the film was a commercial failure. Perfect for a Leonard’s song.
Pieter Bout - Drovers and their herd resting beside a river
A pastoral moment where
travellers pause with their livestock along a calm riverbank. The composition
balances human activity and natural scenery, with soft light illuminating
figures, animals, and distant hills. Bout’s detailed brushwork captures
textures of foliage, water, and clothing, while the relaxed poses convey rest
and routine. The scene reflects 17th-century rural life, emphasizing harmony
between people, animals, and landscape.
Nan Cohen - Uma menina recém-nascida na Páscoa Judaica
Considera um alperce
numa cesta cheia deles.
É muito parecido com
todos os outros alperces -
um exemplar único,
feito de pele e semente.
Agora pensa neste
dia. Um que provavelmente esquecerás.
O teu próximo fôlego,
um longo trago de ar.
Dia sagrado ou não,
não importa.
Uma criança nasceu e
não sabe que dia é hoje.
Nem pode imaginar a
alegria particular do meu coração.
O sabor dos alperces
permanece na loja à sua espera.
Original:
Nan Cohen - A Newborn Girl at Passover
Consider one apricot in a basket of them.
It is very much like all the other apricots
an individual already, skin and seed.
Now think of this day. One you
will probably forget.
The next breath you take, a long drink of air.
Holiday or not, it doesn't matter.
A child is born and doesn't know what day it is.
The particular joy in my heart she cannot imagine.
The taste of apricots is in store for her.
O poema articula o nascimento de uma criança com o significado simbólico da Páscoa judaica. A autora cruza o íntimo e o histórico. O poema sugere esperança, mas também responsabilidade, ao projetar no futuro da criança a herança coletiva.
Cassiano Ricardo - As andorinhas de António Nobre
Nos fios tensos da pauta de metal
as andorinhas gritam
por falta de uma clave de sol.
A beleza das palavras em tempo de ditadura. A poesia de Cassiano e a voz de Ney Matogrosso nos Secos e Molhados. As barras de uma cela, com o sol e as andorinhas como símbolos de liberdade.
La Vida Breve (M. De Falla) - Carmesí Guitar Duo
La vida breve is a two-act, four-scene opera that Manuel de Falla composed between August 1904 and March 1905 in Spain. The libretto, written by Carlos Fernández-Shaw, is set in Granada and uses the local language, Andalusian Spanish. Unable to secure its premiere in Spain, Falla continued revising the score after moving to France.
Act 1
Afternoon and sunset in the (gypsy) Albaicín district.
A male chorus of anvil workers plies their trade at the local forge. The young gypsy, Salud, is passionately in love with a young well-to-do man named Paco. She does not know, and Paco does not tell her, that he is already engaged to a woman of his social class. Her uncle, Sarvaor (Salvador), and her grandmother (La abuela) have discovered this, and they try to prevent Salud from interrupting Paco's wedding after she learns the truth.
Act 2
A wealthier part of the city: in front of a house on whose patio wedding festivities are in progress (and visible from the street), and then in the patio itself.
Confrontation (which
from several perspectives is the theme of the whole opera) occurs after Salud
and Sarvaor gate-crash the festivities, astonishing the bride and the guests
and momentarily throwing the mendacious groom so much off his guard that he utters
Salud's name before denying he knows her and ordering her ejection. Her heart
broken, Salud falls dead at his feet, in what is said to be the ultimate
gesture of contempt for a former lover.
from Wiki
Gerhard Munthe (Norwegian, 1849–1929) - The Idyll, 1886
Trees, paths and open
space frame the human presence and a dog, emphasizing balance between people and nature.
The work captures a quiet moment of pastoral happiness, celebrating simplicity,
harmony, and the poetic beauty of Norway’s natural environment. Are they waiting for someone?
Casimiro de Brito - A paz
Se
eu te pedisse a paz, o que me darias
pequeno
insecto da memória de quem sou
ninho
e alimento? Se eu te pedisse a paz,
a
pedra do silêncio cobrindo-me de pó,
a
voz limpa dos frutos, o que me darias
respiração
pausada de outro corpo
sob
o meu corpo?
Perdoa-me
ser tão só, e falar-te ainda
do
meu exílio. Perdoa-me se não te peço
a
paz. Apenas pergunto: o que me darias
em
troca se ta pedisse? O sol? A sabedoria?
Um
cavalo de olhos verdes? Um campo de batalha
para
nele gravar o teu nome junto ao meu?
Ou
apenas uma faca de fogo, intranquila,
no
centro do coração?
Nada
te peço, nada. Visito, simplesmente,
o
teu corpo de cinza. Falo de mim,
entrego-te
o meu destino. E a morte vivo
só
de perguntar-te: o que me darias
se
te pedisse a paz
e
soubesses de como a quero construída
com
as matérias vivas da liberdade?
in, Jardins
de Guerra, 1966
O poema, com muitas perguntas, descreve a paz como um estado interior simples e
profundo. O eu poético sugere que a paz não depende de grandes acontecimentos,
mas de uma atitude de aceitação, silêncio e harmonia com o mundo. O poema
valoriza a tranquilidade, o desapego e a contemplação do presente.
Pintura de Margaret
Biggs, A Path to Inner Peace
.jpg)




..jpg)









%20-%20The%20Idyll,%201886.jpg)