The painting shows a
romantically dressed couple sharing a quiet, intimate moment beneath flowering
branches. Soft spring blossoms frame the figures, symbolizing renewal, love,
and fleeting beauty. Rich Victorian costumes, delicate gestures, and luminous
natural light create an atmosphere of tenderness and elegance.
John Callcott Hoarsely - Lovers under a blossom tree, 1859
América Martínez Ferrer - Se nós pudéssemos / Si pudiéramos todos
Se
nós pudéssemos
acender
a palavra
torná-la
fulgor
labareda
abrasando-nos
os nomes
e os sinos
conquistaríamos
juntos
esta
densa trama feita de tempo
rasgando
o futuro e a sua espessura.
Tradução
de A.M.
Original:
Si
pudiéramos todos
encender
la palabra
volverla
fulgor
llamarada
abrasando
nuestros nombres
nuestros sinos
conquistaríamos
juntos
esta
tupida trama hecha de tiempo
rompiendo
el porvenir y su espesura.
No poema, destaca-se um apelo à força da poesia, que pode ajudar à
construção de um mundo mais justo. Pode incendiar "nomes" e "sinos". A expressão condicional "se
pudéssemos" reforça a ideia, de que a mudança depende da arte que forma caráter e da vontade coletiva.
Усова Юлия - Тюря. Usova Julia - Tiuria (russian folk)
"Ах,
мой миленький хорошенький Емелька,
Как
работала я прошлую недельку.
Тюря
тюря тюря тюря-ря
Тюря
тюрь тюря тюрь тюря-ря.
Понедельничек
я банюшку топила,
А во
вторничек мыться ходила.
А в
середу я тебя поджидала,
А в
четверг о тебе горевала.
А я
в пятницу, мой миленький, постилась,
А в
субботу об усопших прослезилась.
В
воскресенье в нашу церковь я ходила,
Там
грехи я свои замолила.
Ах,
мой миленький хорошенький Емелька,
Как
работала я прошлую недельку.
Google translation:
Ah,
meu querido e belo Yemelka,
Como
trabalhei nesta última semana.
Tyurya-tyurya-tyurya-tyurya-rya,
Tyurya-tyurya-tyurya-tyurya-rya.
Na
segunda-feira, aqueci a casa de banho,
E na
terça-feira fui tomar banho.
Na
quarta-feira, esperei por ti,
E na
quinta-feira, lamentei a tua ausência.
Na
sexta-feira, meu amado, jejuei,
E no
sábado, derramei lágrimas pelos que partiram.
No
domingo, fui à nossa igreja,
E lá
rezei para purgar os meus pecados.
Ah,
meu querido e belo Yemelka,
Como
trabalhei nesta última semana.
"Tiuria"
is a well-known traditional Russian folk melody.
Armand Point - The Bathers, 1932
The painting presents
an idyllic gathering of nude figures in a tranquil natural setting, celebrating
harmony between humanity and landscape. Soft, luminous colours and graceful
poses evoke timeless beauty rather than realism. The composition balances
classical influences with symbolist sensitivity, creating a dreamlike
atmosphere of serenity and contemplation.
Gloria Fuertes - Em noites claras / En las noches claras
Em noites claras
resolvo o problema da solidão.
Convido a lua e com a minha sombra
já somos três.
Tradução A.M.
Original:
En las noches claras,
resuelvo el problema de la soledad del ser.
Invito a la luna y con mi sombra somos tres.
O poema aborda o tema da solidão de forma simples e original.
A voz poética afirma resolver "o problema da solidão do ser" ao convidar a lua;
juntamente com a sua sombra, passam a ser "três". Através da personificação da
lua e da sombra, transforma elementos da natureza em companhia imaginária. O
poema sugere que a criatividade e a imaginação podem aliviar o isolamento
humano.
Afonso Portinha - A Cotovia | Part. Isabel Silvestre
Bala
Grande, se me ouves, diz-me o que aconteceu
Se
quem cantava foi embora, ou se quem cantava morreu
O
fogo que te queimou renovou-te para melhor
Mas
o que mais se renovou parece que foi p’ra pior.
Eu
ouvi a cotovia
cantar
naquela ramada
Cotovia
foste embora, ou tua voz foi calada
diante
de tanta tristeza a morte é quase nada.
Vilarinho
sobe aos altos vai ao encontro do céu
Procura
velhos caminhos onde a vida se perdeu
Vê o
iteiro do vintém ou o alto da sacristia
Foi
lá que o sol se escondeu fez-se noite ao meio-dia
Oh,
alto das cabeçadas que tamanha solidão
O
frio que vem da Estrela congelou-te o coração.
Até
o cruzeiro do Alto símbolo que o amor construiu
O
musgo cobriu-lhe as faces e todo o amor já partiu
A
Mouta e a caparreira velhas parecem melhor,
Se
um dia o fogo queimar não renoveis p’ra pior
Olhai
as terras a monte que um dia foram de pão
Que
os velhinhos cultivavam com o amor do coração.
"Uma canção popular "desenhada" pelo meu tio Silvestre Gomes,
que reflete a tristeza dele ao perceber que, após muitos anos de ausência da
sua terra natal, Vilarinho, esta já não tinha o amor daqueles que cultivavam as
terras, ou os cantares que davam cor às serras".
Children by a Brook, Francis Danby, 1822.
It presents a tranquil dark light rural scene in which children gather beside a gently flowing brook. The
composition emphasizes harmony between people and nature, with soft light
illuminating the landscape and reflecting on the water. Danby’s careful
attention to trees, foliage, and atmospheric effects creates a sense of calm
and innocence. The painting celebrates childhood, leisure, and the quiet beauty
of the countryside, inviting viewers into a peaceful, idyllic world.
Gloria Fuertes - Pena
Muito sofri hoje, segunda.
É
meia-noite mais um segundo,
nem
sequer é terça.
Isto
é assim como rebentar,
nem
sequer é parto.
Tradução
A.M.
Original:
Cuánto he sufrido hoy lunes.
Son
las doce y un segundo de la noche
no
es ni siquiera martes.
Esto
es parecido a reventar
no
es ni siquiera parto.
A autora aborda o terrorismo diário de forma
simples, mas profunda. A "pena" (título) surge como um sentimento persistente, ligado à fragilidade humana. O poema convida à reflexão sobre o impacto emocional e a capacidade de o reconhecer como parte da experiência humana. A pintura é de Balthus, In the Street.
Ladaniva - Ajde Jano (Serbian folk song)
"Ajde Jano" is a traditional wedding and folk song originating from the Kosovo region of Serbia.
'Ajde Jano kolo da igramo
'Ajde Jano, 'ajde dušo, kolo da igramo
'Ajde Jano, 'ajde dušo, kolo da igramo.
English translation:
C'mon Jana, let's dance
the kolo
C'mon Jana, c'mon
honey, let's dance the kolo
C'mon Jana, c'mon
honey, let's dance the kolo.
Kolo is a South Slavic
circle dance, found under this name in Bosnia and Herzegovina, Croatia, and
Serbia. It is inscribed on the UNESCO List of Intangible Cultural Heritage for
Serbia. Kolo is performed at
weddings, social, cultural, and religious ceremonials.
Louis Emile Willa - Two Women with Small Birg
It is a charming genre
painting that captures a gentle moment of compassion and elegance. Set at an
open upper-story window, two young women lean outward, their attention focused
on a small bird caught in a net. One woman appears ready to free the creature,
symbolizing kindness and liberty, while flowers, a decorative pitcher, and rich
fabrics enhance the scene.
Ana Blandiana - Sem saber / Sin saber
Evidentemente
não sou
como
esses fiandeiros de palavras
que
fazem as roupas e as corridas de agulha,
as
glórias, os orgulhos,
apesar
de me mover no meio deles
e
eles me olharem as palavras como se fossem malhas
– "Que bem posta que vais!", dizem-me,
– "Que bem que te fica o poema!"
sem
saber
que
os poemas não são o meu vestido,
mas
o esqueleto
extraído
com dor
e
posto por cima da carne como uma carapaça,
tal
como as tartarugas,
que
assim sobrevivem
séculos
longos
e infelizes.
Original:
Evidentemente
no me parezco
a
ninguno de esos hilanderos de palabras
que
se hacen los trajes y las carreras de ganchillo,
las
glorias, los orgullos,
aunque
me muevo entre ellos
y
ellos miran mis palabras como si fueran jerséis,
"—¡Qué
bien vestida vas", me dicen.
"—¡Qué
bien te queda el poema!",
sin
saber
que
los poemas no son mis vestidos,
sino
el esqueleto
extraído
con dolor
y
colocado encima de la carne como un caparazón,
siguiendo
el ejemplo de las tortugas
que
así sobreviven
largos
e infelices
siglos.
No poema, a autora reflete sobre a verdadeira natureza da
poesia. Critica os escritores que usam as palavras como ornamento ou
instrumento de prestígio, enquanto para ela os poemas nascem da dor e da
experiência mais profunda. A metáfora dos "esqueleto" transformados em "carapaça" revela que a poesia faz parte da sua própria identidade e exige sofrimento.
Assim, o poema valoriza a autenticidade artística e apresenta a escrita como
uma forma de sobrevivência e resistência interior.
Schmigadoon!
"I found a blooper when they are getting together to spell Heart, the guy with the E has the letter backwards, at first I thought it was funny but for a second when they revealed the heart his heart it’s upside down when they record that part. I also just love how Isabella’s skirt twirls, it is so beautiful!"
John George Brown - A Thrilling Moment, 1880
A Thrilling Moment
captures a lively scene on New York’s docks, where a cluster of boys crowd
together in eager suspense as they fish and wait to discover what is emerging
from the water. Brown animates the composition with interwoven limbs,
expressive faces, and colourful clothing, creating a sense of movement and
excitement. The painting reflects his fondness for depicting childhood
adventure and camaraderie, while idealizing the innocence, curiosity, and
energy of urban youth in nineteenth-century America.
Joan Brossa - O último homem
Apesar
das aparências e das teorias, diz
que
tem medo da solidão; sente-se distanciado
dos
objectos; tem medo de não ser mais do que uma
coisa
entre as coisas, entre objectos sem nome:
tem
consciência de não estar aqui.
A tradução
é de A.M.
No poema é apresentada uma visão inquietante da condição
humana através da figura do derradeiro sobrevivente. A solidão extrema
transforma-se num símbolo do vazio, da perda de sentido e do isolamento do
indivíduo perante um mundo deserto. Com linguagem simples e sugestiva, Brossa
convida o leitor a refletir sobre a fragilidade da existência, o
desaparecimento das relações humanas e as consequências de uma sociedade que se
afasta dos valores essenciais da vida.
Violeta Parra - La jardinera
Para olvidarme de ti, voy a cultivar la tierra,
En
ella espero encontrar remedio para mi pena.
Aquí
plantaré el rosal, de las espinas más gruesas,
Tendré
lista la corona, para cuando en mi te mueras.
Para
mi tristeza violeta azul, clavelina roja pa' mi pasión,
Y
para saber si me corresponde, deshojo un blanco manzanillón.
Si
me quiere mucho, poquito o nada, tranquilo queda mi corazón.
Creciendo
irá poco a poco, los alegres pensamientos,
Cuando
ya estén florecidos, irán lejos tu recuerdos.
De
la flor de la amapola, seré su mejor amiga,
La
pondré bajo la almohada, para dormirme tranquila.
Cogollo
de toronjil, cuando me aumenten las penas,
Las
flores de mi jardín, han de ser mis enfermeras.
Y si
acaso yo me ausento, antes que tu arrepientas,
Heredarás
estas flores, ven a curarte con ellas.
La Jardinera é
uma canção folclórica chilena em que a narradora procura curar a sua dor
amorosa cultivando flores. Cada planta simboliza sentimentos, lembranças e
esperanças, transformando o jardim num espaço de renovação emocional. Com
linguagem simples e imagens da natureza, a música associa o trabalho de
jardinar ao processo de superar o sofrimento.
Johann Hamza - The Bowling Alley
It captures an elegant
social gathering in a richly detailed Rococo-inspired setting. The painting portrays
well-dressed figures enjoying a game of skittles, blending leisure,
conversation, and refined manners. Hamza’s careful attention to costume,
architecture, and gesture creates a lively yet intimate atmosphere. Warm
lighting and meticulous brushwork emphasize the affluence and charm of
bourgeois life, reflecting the artist’s fascination with nostalgic scenes of
18th-century-inspired social entertainment.
Alfonso Costafreda - As palavras
Pedras
preciosas do sentido,
diamantes
do real.
Perdem
o brilho, se vão em sonhos,
a sua
luminosa verdade.
Palavras
vivas, não lhes toque
quem
as não saiba cuidar.
Tradução de A.M.
Original:
Piedras
preciosas para el sentido,
diamantes
de realidad.
Si
van en sueños pierden su brillo,
su
luminosa verdad.
Palabras
vivas, nadie las toque
que
no las sepa cuidar.
No poema, as palavras surgem como algo precioso e frágil, comparadas a "pedras preciosas" e "diamantes de realidade". O poeta valoriza a sua capacidade de transmitir verdade e sentido, alertando para o perigo de as afastar da realidade concreta. A metáfora final reforça a responsabilidade de quem usa a linguagem: apenas aqueles que sabem cuidar das palavras podem preservar o seu brilho e autenticidade.
Tanxedoras - "Vente vindo" Xota do Hío
Vem-te vindo, vem-te vindo que eu tamém me vou
andando;
Fixem a cama de folha e o vento vai-m'a levando
E o vento vai-m'a levando
Ai a-la la, ai-a la la!
Já fum a Marim, já passei o mar
Já comim laranjas do teu laranjal!
Do teu laranjal, do teu laranjal
Já fum a Marim, ujá passei o mar!
Santo, São André do Hio Santo, São André do Hio
Levavam-no para o mar nunca lhe quixe passar
O rio de São Cibrão, o rio de São Cibrão.
Ai a-la la, la-la la la la!
Zarandeia-te, moça! Zarandeia-te bem!
Se nom é pr'este ano ´r prò ano que vem!
É prò ano que vem, é prò ano que vem
Zarandeia-te, moça! Zarandeia-te bem!
Chamaste-me Moreninha à vista de tanta gente
Chamaste-me Moreninha à vista de tanta gente!
Agora, vais tu ficando, Moreninha para sempre!
Agora, vais tu ficando Moreninha para sempre!
Marinheirinho da nossa Ribeira,
De dia, trabalha e de noite, peneira!
De noite, peneira, de noite, peneira
Marinheirinho da nossa Ribeira!
Ao subí-la e ao baixâ-la, a encostinha de São Pedro
Ao subí-la e ao baixâ-la, a encostinha de São Pedro
Ao subí-la e ao baixâ-la, caéu-me a fita do pêlo!
Ao subí-la e ao baixâ-la, caéu-me a fita do pêlo!
É seis e nom posso-a deixar assim!
Botar ou tesar as fitas do mandil!
Fitas do mandil, fitas do mandil
É seis e nom posso-a deixar assim!
Viva o Hio! Viva o Hio! O Hio há-de vivir!
E o quem nom queira que viva
Os olhos lhe hão de cair! Os olhos lhe hão de cair!
Ai-a la la la, la la la-la!
E no meio, no meio da ria ao compâs, ao compâs dos
cantares
O ventinho que vinha de longe ajudava o gaiteiro a
tocare...
Ajudava o gaiteiro a tocare
Ai-e le lo, ai-e le lo ai-e la-la!
Esta peza tradicional foi recollida polo musicólogo Alan Lomax en Corcubión no ano 1952.
James Archer (Scottish, 1822 - 1904) - The Picnic, 1870
It is a charming
Victorian genre painting that captures a leisurely outdoor gathering in a
sunlit rural setting. Archer portrays elegantly dressed figures enjoying
companionship amid lush greenery, conveying warmth, relaxation, and family
intimacy. The composition balances detailed costumes with a natural landscape,
reflecting the Victorian fascination with domestic life and refined social
pleasure.
Enrique García-Máiquez - Leitura num colégio / Lectura en un colegio
Mais
vale que não saibam para que
serve
a poesia, se é que ainda alguém a lê.
Não
lhes digas,
cala-te,
que
não saibam
que
não é neutra a sua beleza, que torna
insuportáveis
a crueldade, a idiotia e o ruído
e
por isso nos faz solidários.
Ainda
a lêem, alguns.
Se
te perguntarem
o
que é ou para quê, tartamudeia,
faz-te
desentendido e sorri.
Depois,
quando tiverem a alma em carne viva
e
houverem chorado muito, recordarão
que
tu podias mas não os preveniste,
e
hão-de agradecer-te.
Tradução
de A.M.
Original:
Más
vale que no sepan para qué
sirve
leer poesía, si algunos aún la leen.
No
les expliques,
calla,
que
no sepan
que
su belleza no es neutral, que hace
insoportables
la crueldade, la idiotez y el ruido
y
por eso nos vuelve solitarios.
Algunos
aún la leen.
Si
te preguntan
qué
es o para qué, tartamudea,
contesta
imprecisiones, y sonríe.
Más
tarde, cuando tengan el alma en carne viva
y
hayan llorado mucho, recordarán que tú
pudiste
hacerlo y no les previniste,
y te
darán las gracias.
No poema, a poesia surge como uma força transformadora e
discreta. O sujeito poético aconselha que não se revele aos jovens o verdadeiro
poder da poesia: a capacidade de tornar intoleráveis a crueldade, a estupidez e
o ruído do mundo. Através de um tom irónico e cúmplice, sugere que a
compreensão dessa força só chegará com a experiência da dor e da maturidade. O
poema valoriza a leitura poética como uma forma de despertar moral e emocional,
capaz de enriquecer profundamente a vida humana.












%20-%20The%20Picnic,%201870.jpg)
