Nikolai Ge (1831-1894) - "What is truth?", 1890

 


      In John 18:37-38, Pontius Pilate asks Jesus "What is truth?" during his trial, a cynical or sceptical question posed to the one who declared himself to be truth itself. Jesus testified that his kingdom is not of this world, embodying absolute, divine truth rather than abstract, worldly definitions. Many interpretations suggest Pilate asked this in disdain, irony, or scepticism, walking away without waiting for an answer.


Aurora Luque - Eau de parfum



Da infância, o cheiro

do musgo nas levadas, da lama, das amoras

e a violência extrema de aprender.


Do mar, a última nota

da última onda desdobrada

antes da volta, teimando

que sereias não existem.


Da noite, a ligeira fragrância

de um perfume italiano

sempre na moda.


Do teu corpo, o aroma

de livro de aventuras

em nova leitura; mas também de

loendros desolados, a arder.


Cheira a vida queimada.


   Trad. A.M.


      O poema explora a memória sensorial e o poder evocativo do perfume. A fragrância surge como metáfora do desejo, da identidade e da passagem do tempo, revelando como os odores guardam experiências íntimas. O eu lírico associa o perfume ao corpo e à emoção, transformando-o num símbolo de presença e ausência, onde o efémero se torna duradouro através da lembrança.


The Ramparts - The Rocky Road To Dublin



While in the merry month of May, from me home I started

Left the girls of Tuam so sad and broken hearted

Saluted father dear, kissed me darling mother

Drank a pint of beer, me grief and tears to smother.


Then off to reap the corn, leave where I was born

Cut a stout black thorn to banish ghosts and goblins

Bought a pair of brogues rattling o'er the bogs

And fright'ning all the dogs on the rocky road to Dublin.


One, two, three, four, five,

Hunt the Hare and turn her down the rocky road

All the way to Dublin, whack follol de rah.


In Mullingar that night I rested limbs so weary

Started by daylight next morning blithe and early

Took a drop of pure to keep me heart from sinking

That's a Paddy's cure whenever he's on drinking.


See the lassies smile, laughing all the while

At me curious style, 'twould set your heart a bubblin'

Asked me was I hired, wages I required

I was almost tired of the rocky road to Dublin. Refrain:


In Dublin next arrived, I thought it such a pity

To be soon deprived a view of that fine city

So then I took a stroll, all among the quality

Me bundle it was stole, all in a neat locality.


Something crossed me mind, when I looked behind

No bundle could I find upon me stick a wobblin'

Inquiring for the rogue, they said me Connaught brogue

Wasn't much in vogue on the rocky road to Dublin.  Refrain:


From there I got away, me spirits never falling

Landed on the quay, just as the ship was sailing

The Captain at me roared, said that no room had he

When I jumped aboard, a cabin found for Paddy


Down among the pigs, played some hearty rigs

Danced some hearty jigs, the water round me bubbling

When off Holyhead, I wished meself was dead

Or better for instead on the rocky road to Dublin.  Refrain:


Well, the boys of Liverpool, when we safely landed

Called meself a fool, I could no longer stand it

Blood began to boil, temper I was losing

Poor old Erin's Isle they began abusing.


"Hurrah me soul" says I, me Shillelagh I let fly

Some Galway boys were nigh and saw I was a hobble in

With a load "Hurray" joined in the affray

We quietly cleared the way for the rocky road to Dublin. Refrain: 


      It is a lively, fast-paced rendition of the traditional Irish folk song The Rocky Road to Dublin. It follows a young man’s adventurous and often chaotic journey from rural Ireland to Dublin and beyond, filled with humour, hardship, and encounters along the way. The Ramparts bring energetic instrumentation and spirited vocals, emphasizing the song’s rhythmic drive and storytelling charm while preserving its classic, rebellious Irish character and cultural roots.


Excerto do livro Cântico dos Cânticos

 


Levou-me o meu amado pelas câmaras da festa,

e era o amor o estandarte que ele abria sobre mim.


- Dai-me bolos de passas, reanimai-me

com maçãs. Porque eu estou doente de amor.


O seu braço esquerdo está debaixo da minha cabeça,

o seu braço direito aperta-me fortemente.


Suplico-vos, ó raparigas de Jerusalém,

pelas gazelas, pelas corças dos campos,

não acordeis, não acordeis o meu amor, antes que ele

o deseje.

             

        Tradução de Herberto Helder


Eleanor Fortescue-Brickdale - The Birth of the Rose

 


      Published in the 1924 Christmas Edition of The London Illustrated News, the present watercolour portrays the Angel Gabriel greeting the Virgin Mary, at the moment the first rose bloomed. The poem introducing The Birth of the Rose in The London Illustrated News begins:

      'The Rose is not only the emblem of England, the very soul of summer, and the sweetest of all the blooms in an English garden, but it is a flower interwoven with the mystic legends of our religion, and is closely associated with the Virgin Mary. The legend of the rose's birth is that when Gabriel saluted the Blessed Virgin, "the Rose wherein the Word Divine was made incarnate," her namesake first sprang from the earth, and twined itself into a sweet-scented arbour above her head.'


Maria Sibylla Merian - Chinese vase with roses, poppies, and carnations, 1670



      The language of flowers has been recognized for centuries in many countries throughout Europe and Asia. They even play a large role in William Shakespeare’s works. Mythologies, folklore, sonnets, and plays of the ancient Greeks, Romans, Egyptians, and Chinese are peppered with flower and plant symbolism—and for good reason. This vase is from 17th century.


Renata Correia Botelho - Bells

 


os pássaros morrem sempre

de noite, e os sinos tocam

os seus nomes pela madrugada


Jesse Welles - Good Morning America

 


I met your wizards, your pirates, your businessmen

your broken, your angry, your sad,

I met your babies and dogs, your uncles in law

I even met yer moms and yer dads.


Good mornin America! Good evening America!

I love ya, you can't like it or don't

I'm tired but I ain't wore out

gee whiz, it'll be good to be home.


They laid siege to the city of Minneapolis

they tried to break 'em, but they came away broke

now they changed up their mark, they work quiet, in the dark

that town's full of tough tough folks.


Good morning, America! Good evening, America! 

I love ya, you can like it or don't

they're tired but they ain't wore out

anyone can call this land home.


I went to north Caroline where the folks are all fine

they stuck together through the wind and the rain

They took care of their friends when it looked like the end

how I wish we could all do the same.


Good morning, America! Good evening, America!

I love ya, you can like it or don't

they're tired but they ain't wore out

where your heart is, there be yer home.


From California to Texas and most of the rest of America

I've near see it all and I ain't giving up home

and I never will, nope

someday we're gonna all get along.


Good morning, America! Good evening, America!

I love ya, you can like it or don't

we're tired but we ain't wore out

someday we're gonna know this is home,


someday we're gonna know this is home.


      This song feels like being able to breathe again after holding your breath for a long time.


Jaime Gil de Biedma - Hino à juventude / Himno a la Juventud

 


A que vens tu agora,

juventude,

encanto descarado da vida?

O que é que te traz à praia?

Estávamos tranquilos os mais velhos

e cá vens tu a ferir-nos, com o reviver

dos nossos sonhos impossíveis,

cá vens a remexer-nos a imaginação.


Erguida das ondas,

toda brilho, fulgor, sensação pura

e jeito de animal bravio,

avanças para a margem

com os teus peitos pequenos e rosados,

com nádegas de malícia tal como o sorriso,

ó deusa esbelta de tornozelo grosso

e com a insinuação (tão tua)

do ventre, a dar passagem

para as coxas, beleza delicada,

precisa e indecisa,

para se pousar a fronte

e deixar correr as lágrimas.


E vemos-te chegar - figuração

de um fabuloso espaço ribeirinho

com toiros, búzios e golfinhos,

sobre a areia mole, entre o mar e o céu,

ainda trémula de gotas,

deslumbrada de sol e sorrindo.


Anuncias-nos o reino da vida,

o sonho de outra vida, mais intensa e mais livre,

sem desejo inflamado como um remorso

 - sem desejo de ti, bestinha

infantil sofisticada, juntando

a beleza directa da starlet

e a timidez graciosa do príncipe.


Embora de repente franzas

a testa com um pensamento

obtuso e comovido,

e virando a cara para o mar,

onde brilha a expressão melancólica de Antinoo,

ó bela indiferente,

pela praia caminhes como se não te soubesses

seguida pelos homens e pelos cães,

pelos deuses e anjos e arcanjos,

por trovões, por abominações.


(Trad. A.M.)


  Original:


A qué vienes ahora,

juventud,

encanto descarado de la vida?

Qué te trae a la playa?

Estábamos tranquilos los mayores

y tú vienes a herirnos, reviviendo

los más temibles sueños imposibles,

tú vienes para hurgarnos las imaginaciones.


De las ondas surgida,

toda brillos, fulgor, sensación pura

y ondulaciones de animal latente,

hacia la orilla avanzas

con sonrosados pechos diminutos,

con nalgas maliciosas lo mismo que sonrisas,

oh diosa esbelta de tobillos gruesos,

y con la insinuación

(tan propiamente tuya)

del vientre dando paso al nacimiento

de los muslos: belleza delicada,

precisa e indecisa,

donde posar la frente derramando lágrimas.


Y te vemos llegar -figuración

de un fabuloso espacio ribereño

con toros, caracolas y delfines,

sobre la arena blanda, entre la mar y el cielo,

aún trémula de gotas,

deslumbrada de sol y sonriendo.


Nos anuncias el reino de la vida,

el sueño de otra vida, más intensa y más libre,

sin deseo enconado como un remordimiento

-sin deseo de ti, sofisticada

bestezuela infantil, en quien coinciden

la directa belleza de la starlet

y la graciosa timidez del príncipe.


Aunque de pronto frunzas

la frente que atormenta un pensamiento

conmovedor y obtuso,

y volviendo hacia el mar tu rostro donde brilla

entre mojadas mechas rubias

la expresión melancólica de Antínoos,

oh bella indiferente,

por la playa camines como si no supieses

que te siguen los hombres y los perros,

los dioses y los ángeles,

y los arcángeles,

los tronos, las abominaciones...


      O poema apresenta a juventude como um ideal sedutor, associado à liberdade, intensidade e desejo, mas também marcado pela ilusão. O poema reflete sobre o passar do tempo e a perda inevitável dessa fase, revelando um tom melancólico e crítico. A voz poética reconhece que a juventude é efémera e, muitas vezes, idealizada em excesso, contrastando com a maturidade, onde surge maior lucidez, mas também desencanto perante a realidade vivida. 

      A pintura "The Voyage of Life: Youth" de Thomas Cole, 1842


Edwin Austin Abbey - King Lear, Act 1, Scene 1, 1884






      King Lear, Act 1, Scene 1 by Edwin Austin Abbey captures the dramatic opening of King Lear. Lear dominates the composition, dividing his kingdom among his daughters, who stand in tense expectation. Rich costumes and medieval details heighten the historical atmosphere. The figures’ gestures and expressions convey flattery, pride, and looming betrayal, especially Cordelia’s quiet restraint. Abbey’s careful staging and theatrical clarity emphasize the emotional gravity and tragic foreshadowing of the scene.


Jacobo Rauskin - Amor e mau tempo / El Amor y el mal tiempo

 


Debaixo de tantas e tantas folhas caídas,

os teus pés nem se vêem.

Depois farei o elogio das folhas

que o vento arrebata cada vez com mais força.

Entretanto, recebe estes versos.

Celebram um carreiro entre as árvores,

a tua figura cingida por minhas mãos,

o calor de um instante e a tua voz

e essa maneira de te calares

como se à tempestade

fosses responder com um suspiro.


  Original:


Bajo tantas y tantas hojas caídas

no se te ven los pies ahora.

Haré luego el elogio de las hojas

que arremolina el viento cada vez con más fuerza.

Acéptame estos versos, mientras tanto.

Celebran un sendero entre los árboles

y tu talle ceñido por mis manos

y el calor de un instante y tu voz

y esa manera de callarte como si fueras

a responderle con un suspiro a la tormenta.


      O poema explora a fragilidade do amor perante circunstâncias adversas. O "mau tempo" funciona como metáfora das dificuldades emocionais e externas que ameaçam a relação. Há um tom melancólico e reflexivo, sugerindo que o amor persiste, mas sofre desgaste. 


Jesse Wells and Joan Baez “No Kings”




No hatred, no violence, no starvation and no greed

And no kings, no kings, no kings!

No lies, no bullets, no bombs and no need

But no kings, no kings, no kings!


No walls, no judgments, no oppression cowerin'

To kings, no kings, no kings!

Every colour, every culture, every language, every creed

And no kings, no kings, no kings!


No more dyin' in the clutches, no more dyin' underneath

No kings, no kings, no kings!

No more dyin' for the causes, no one asked for, no one needs

And no kings, no kings, no kings!


To all the dignity, the love that they deserve and need

No kings, no kings, no kings!

The pursuit of happiness, the right to life and liberty

And no kings, no kings, no kings!


No child going hungry for there's plenty 'nough to eat

With no kings, no kings, no kings!

May I recognize your soul that you may see the soul in me

No kings, no kings, no kings.


Close your eyes and listen, so that you may truly see

No kings, no kings, no kings.

That the killing of my foe indeed, destroys a part of me

No kings, no kings, no kings.


No hatred, no violence, no starvation and no greed

And no kings, no kings, no kings.


      Jesse Welles’ "No Kings" is a folk protest anthem advocating for a world free from authoritarianism, greed, and war. Featuring minimalist guitar and harmonica, the song resonates with contemporary anti-establishment sentiment, emphasizing unity across cultures and rejecting the influence of modern "kings." It asserts that contemporary leaders, wealthy, and powerful figures mirror the roles of historical kings and lords, suggesting they have "wings" (referring to a, perhaps, unnatural or fleeting nature of their power) rather than legitimate authority. There is a harmonica, but Dylan is not there. Baez is.


Albert Anker (Swiss, 1831 - 1910) - Hardworking, 1886



      It portrays a quiet domestic scene emphasizing diligence and humility. A focused figure, a child is absorbed in a simple task, illuminated by soft, natural light. The careful detail in clothing and surroundings reflects everyday rural life. Anker’s warm tones and gentle realism convey respect for labour, education, and moral virtue, capturing the dignity of ordinary people in 19th-century Switzerland.


Jacobo Rauskin - Para te nomear



Eu chamo-te ribeirinho, embora

o teu nome seja docemente diferente.

E chamo-te ribeirinho por teres

um pouco do meu sol e da sua sorte

- brilhar e demorar-se por entre as flores

humildes, silvestres e pequenas.

E aí, diz-me, que mais, então que mais?


Arquivo do blogue