The painting describes
a quiet yet charged domestic moment, rich in narrative subtlety. In a
well-appointed bourgeois interior, the newly arrived governess stands slightly
apart, her posture reserved, and expression restrained. She is observed by her
employer and children with a mixture of curiosity and appraisal, underscoring
her ambiguous social position—educated, yet subordinate. Volkmar’s careful
attention to costume, gesture, and spatial arrangement emphasizes emotional
distance and social hierarchy.
As a child during
Nazi-era Germany, Kurt Barnert visits an exhibit of Degenerate Art in Dresden
with his beautiful young aunt Elisabeth. While there, he is mesmerized by Girl
with Blue Hair, a modernist sculpture by Eugen Hoffmann.
At a Nazi Party rally,
Elisabeth – a member of the National Socialist Women's League – is given the
honour of personally presenting a bouquet of flowers to Adolf Hitler, a task
she takes to with great pride.
Later that day at home,
Kurt walks in on a nude Elisabeth playing Bach's music on the piano. She tells
a startled Kurt to "never look away" because "everything that is
true holds beauty in it." Elisabeth then begins hitting a single piano
note repeatedly, rambling euphorically that she is "playing a concert for
the Führer", and then begins deliriously hitting herself on the head with
a broken ashtray.
Neste prato esmaltado cabe toda a sopa que ainda fumega,
o raio de sol fere o jogo do vapor no ar
e tu ficas a olhá-lo, em silêncio.
Colocas a colher na borda do prato,
lentamente, como se temesses que o ruído despertasse alguma
recordação.
À tua frente a tua filha sorve a sopa
e com um fio de massa entre os lábios pergunta-te se hoje é
amanhã.
Hoje é hoje, dizes-lhe, e amanhã é amanhã, mas sorris
e ensinas-lhe que a colher pode flutuar na sopa como um
barco,
um barco pesado e fumegante que sabe ir e voltar, voltar
também.
No poema "También cuando se come se habla", Alberto Szpunberg transforma
um gesto cotidiano num espaço de memória e resistência à opressão que sofreu na Argentina e que o obrigou a exilar-se na Argentina. Um poema muito belo.
Tristão e Isolda é uma lenda medieval sobre um amor trágico e
proibido entre o cavaleiro Tristão e a princesa Isolda, que se apaixonam após
beberem acidentalmente uma poção, com um final devastador onde morrem
de amor um pelo outro. A tela é de Edmund Blair Leighton.
The melody derived from
the shepherd's song "Ein Schäfer trägt Sorgen" from the 18th century.
This song is original from Silesia and Lower Lusatia. The lyrics were passed
down orally, the composer of the melody is unknown. There are many different
text versions and parodies of the song. First published in 1807 in the
"Sammlung Deutscher Volkslieder" edited by Johann Büsching and
Friedrich von der Hagen.
No poema, a poeta usa a imagem frágil e luminosa dos
vagalumes como metáfora da resistência e da esperança em contextos de opressão.
A luz intermitente simboliza pequenos gestos de liberdade, amor e dignidade que
persistem mesmo na escuridão histórica e política. O tom é delicado, mas
profundamente político, afirmando que a transformação não nasce apenas de
grandes atos, mas de múltiplas pequenas luzes coletivas.
The painting portrays a
serene Italian landscape infused with light, air, and everyday life. The lake
lies calm beneath a luminous sky, reflecting soft blues and silvery greens.
Sunlit foliage frames the water, while rocky banks and distant hills create
gentle depth. Small figures and boats animate the scene, suggesting quiet labour
and leisure rather than heroic drama. Overall, it celebrates pastoral calm,
Southern light, and the Romantic pleasure of contemplative looking in an
Italian setting.
Interior sitting room
scene, two young ladies sitting at green baize card table to the right, playing
cards, large woman housekeeper standing behind them. Gentleman in a red coat
sits with his back to the table, there is a young boy standing between his legs.
He has hold of the young boy's arms, teaching him how to box, facing second
young boy. There is an open door in background.
Nós
Vos louvamos, ó Deus, nós Vos bendizemos, Senhor.
Toda
a terra Vos adora, Pai eterno e omnipotente.
Os
Anjos, os Céus e todas as Potestades,
os
Querubins e os Serafins Vos aclamam sem cessar:
Santo,
Santo, Santo, Senhor Deus do Universo,
o
céu e a terra proclamam a vossa glória.
O
coro glorioso dos Apóstolos,
a
falange venerável dos Profetas,
o
exército resplandecente dos Mártires
cantam
os vossos louvores.
A
santa Igreja anuncia por toda a terra a glória do vosso nome:
Deus
de infinita majestade, Pai, Filho e Espírito Santo.
Senhor
Jesus Cristo, Rei da glória, Filho do Eterno Pai,
para
salvar o homem, tomastes
a
condição humana no seio da Virgem Maria.
Vós
despedaçastes as cadeias da morte
e
abristes as portas do céu.
Vós
estais sentado à direita de Deus, na glória do Pai,
e de
novo haveis de vir para julgar os vivos e os mortos.
Socorrei
os vossos servos, Senhor,
que
remistes com vosso Sangue precioso;
e
recebei-os na luz da glória, na assembleia dos vossos Santos.
Salvai
o vosso povo, Senhor, e abençoai a vossa herança;
sede
o seu pastor e guia através dos tempos
e
conduzi-o às fontes da vida eterna.
Nós
Vos bendiremos todos os dias da nossa vida
e
louvaremos para sempre o vosso nome.
Dignai-Vos,
Senhor, neste dia, livrar-nos do pecado.
Tende
piedade de nós, Senhor, tende piedade de nós.
Desça
sobre nós a vossa misericórdia, porque em Vós esperamos.
Em
Vós espero, meu Deus, não serei confundido eternamente.
Tradicionalmente, a autoria do hino é atribuída a Santo
Ambrósio e a Santo Agostinho, na ocasião do batismo deste
último pelo primeiro na Catedral de Milão, no ano 387.
It describes an
intimate domestic scene cantered on storytelling. A warmly lit interior frames
a seated narrator who captivates attentive listeners, their faces animated with
curiosity and delight. Everyday furnishings, careful detail, and gentle humour
emphasize middle-class comfort and moral reflection.
Partirei
de manhã como se estivesse a sair para o trabalho,
voltarei
à noite como se tivesse saído do trabalho.
Não
te esqueças das refeições, mastiga bem os alimentos antes de engolir,
certifica-te
que desligas o gás quando saíres
e
não te preocupes comigo.
O
inferno deve ser um lugar onde vivem pessoas.
Se
eu for para o Inferno para ganhar a vida
poderei
finalmente tornar-me uma pessoa.
Este poeta da Coreia do Sul, nascido em 1950, descreve a ira de um trabalhador, que apesar de dar o seu melhor, nunca conseguiu ser alguém, uma pessoa. Esse homem, que ainda não é pessoa, escreve um bilhete à sua mãe.
"Eres tú" teve letra, música e orquestração de Juan
Carlos Calderón.Este facto é
importante porque o Festival Eurovisão da Canção 1973 foi marcado por um pequeno
escândalo. A canção "Eres Tú" foi acusada de ser plágio da canção
"Brez besed" que participara no Festival Eurovisão de 1966 e tinha
sido cantada por Berta Ambrož. Como a canção não foi desqualificada, as más-línguas
sugeriram que o não foi por razões puramente políticas, porque Francisco Franco
da Espanha tinha mais força e influência na Europa que Tito da Jugoslávia.
O poema apresenta um balanço existencial marcado pela ironia
e pelo desencanto. A voz poética utiliza léxico económico para avaliar perdas,
ganhos e restos, despojando a vida de heroísmo. Memória, tempo e fracasso
surgem como ativos depreciados, enquanto a lucidez amarga funciona como único
lucro possível.
Charles Sprague
Pearce’s work embodies the ideals of American expatriates working in France at
the turn of the century. Born into a prominent Boston family, Pearce was
recognized early on for his artistic talent, but did not pursue formal training
until he moved to Paris in 1873. Preferring the way of life and artistic
resources available there, he remained in France for the rest of his life. Here, we see two shepheards with mud on their boots looking for their destiny.
O Coro dos Anjos é um coro do bairro dos Anjos (Lisboa) que
trabalha a música de raiz portuguesa ancestral e dos novos tempos, abraçando
criações próprias; com um forte cariz na intervenção social, enquanto tenta
resgatar o espírito comunitário e a regeneração cultural através da música. A
minha gratidão.
The painting presents a
serene Austrian landscape bathed in soft, golden light. The composition
harmoniously balances nature and architecture: grand country houses nestle amid
rolling hills, while the majestic Melk Abbey rises in the distant background.
Rebell’s meticulous attention to atmospheric detail and luminous sky conveys tranquillity
and grandeur, celebrating the romantic union of human achievement and the
beauty of the natural world.
Já não semeamos os campos: perdemos o cheiro da terra, as rezas das sementeiras, o tempo da sacha e o correr da água nos pés, o canto e as merendas dos trabalhadores, o corpo dorido e saudável ao fim do dia, o tempo da colheita e da fartura. Por sua vez, os parques de estacionamento dos hipermercados estão cada vez mais bem cuidados.