As minhas mãos não tocaram água desde que as tuas mãos,-
Não; - nem os meus lábios voltaram a libertar o riso desde o
"adeus".
E, com o dia, a distância novamente
Interpõe-se entre nós, muda como uma concha desfeita.
Contudo, - muito se segue, muito perdura... confia apenas nos
pássaros:
As asas de uma pomba fecharam-se sobre o meu coração a noite
passada
Com uma suavidade urgente; e a pedra azul
Do anel da promessa tem brilhado desde então muito mais.
Original:
Carrier Letter
My hands have not touched water since
your hands, -
No; - nor my lips freed laughter
since 'farewell'.
And with the day, distance again
expands
Between us, voiceless as an uncoiled
shell.
Yet, - much follows, much endures…
Trust birds alone:
A dove's wings clung about my heart
last night
With surging gentleness; and the blue
stone
Set in the tryst-ring has but worn
more bright.
The poem centres on
enduring emotional connection despite physical separation, using restrained
imagery to convey intimacy. Absence is felt through sensory
deprivation—untouched water, silenced laughter—suggesting grief or longing
restrained by will. The speaker measures time and distance in bodily denial,
grounding abstract loss in physical experience.
Water, laughter, and touch serve as markers of shared past moments, now suspended. The uncoiled shell evokes silence and natural metaphor, distancing human emotion from speech. Birds—specifically the dove—introduce a motif of return and continuity, diverging from typical romantic tropes by implying internalized presence rather than external reunion. The blue stone in the tryst-ring gains luster over time, reversing expectations of fading memory.
In The Complete Poems
of Hart Crane, ed. W. W. Norton
& CO., 2001

Sem comentários:
Enviar um comentário