Hart Crane - Carta do mensageiro




As minhas mãos não tocaram água desde que as tuas mãos,-

Não; - nem os meus lábios voltaram a libertar o riso desde o "adeus".

E, com o dia, a distância novamente

Interpõe-se entre nós, muda como uma concha desfeita.


Contudo, - muito se segue, muito perdura... confia apenas nos pássaros:

As asas de uma pomba fecharam-se sobre o meu coração a noite passada

Com uma suavidade urgente; e a pedra azul

Do anel da promessa tem brilhado desde então muito mais.


  Original:


  Carrier Letter


My hands have not touched water since your hands, -

No; - nor my lips freed laughter since 'farewell'.

And with the day, distance again expands

Between us, voiceless as an uncoiled shell.


Yet, - much follows, much endures… Trust birds alone:

A dove's wings clung about my heart last night

With surging gentleness; and the blue stone

Set in the tryst-ring has but worn more bright.


      The poem centres on enduring emotional connection despite physical separation, using restrained imagery to convey intimacy. Absence is felt through sensory deprivation—untouched water, silenced laughter—suggesting grief or longing restrained by will. The speaker measures time and distance in bodily denial, grounding abstract loss in physical experience.

      Water, laughter, and touch serve as markers of shared past moments, now suspended. The uncoiled shell evokes silence and natural metaphor, distancing human emotion from speech. Birds—specifically the dove—introduce a motif of return and continuity, diverging from typical romantic tropes by implying internalized presence rather than external reunion. The blue stone in the tryst-ring gains luster over time, reversing expectations of fading memory.

      In The Complete Poems of Hart Crane, ed. W. W. Norton & CO., 2001


Sem comentários:

Arquivo do blogue