Quando
os nómadas chegam descendo o monte
nos
camelos de palha
o
anjo da alegria rasteja pelo imenso corredor
e os
vegetais frescos na carroça abandonada
desabrocham
em chamas azuis
velhos
junto à fonte erguem-se
e
dizem-se adeus
o
brilho do sol é enxaguado na tinta mais negra
cobras
dormem deitadas de costas
à
volta do relógio de sol dourado
a
noite enorme esconde-se nas pupilas do contador de histórias
e o
vento é dividido
por
uma agulha bem colocada
quando
os nómadas chegam descendo o monte
com a sua linguagem invisível.
Original:
When The Nomads Come Over the Hill
When the nomads come over the hill
on the wheatstraw camels
the angel of joy crawls down a long
hallway
and the green vegetables in the
abandoned cart
pour into blue flames
old men by the fountain rise
and bid one another adieu
the bright sun is rinsed in blackest
ink
snakes sleep on their backs
around the golden sundial
giant night hides in the
storyteller’s pupils
and the wind is divided
by a well-placed needle
when the nomads come over the hill
with their invisible language.
The poem presents an
ordinary domestic scene disrupted by the surreal arrival of nomads, blending humour
with quiet dread. The nomads function as a metaphor for uncontrollable
forces—death, time, strangers, or change—that invade personal life without
warning. Tate’s plain, conversational tone contrasts with the absurd situation,
heightening unease. The speaker’s compliance and politeness reveal human
vulnerability and social conditioning, suggesting how people accommodate
intrusion rather than resist it, exposing the fragility beneath everyday
normalcy and modern emotional defences.

Sem comentários:
Enviar um comentário