Emily Dickinson - To make a prairie



To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee.
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

  Tradução de Idelma Ribeiro de Faria:

  Para fazer uma campina
  Basta um só trevo e uma abelha.
  Trevo, abelha e fantasia.
  Ou apenas fantasia
  Faltando a abelha.

      Inicialmente, a poetisa imagina um campo e os elementos que o perfazem. Depois retira-os, num corte abrupto, e a realidade do campo é reduzida de repente a um fantasma mental onde a poesia tem o seu lugar. O original consta da segunda parte da edição de 1924 dos Complet Poems, chamada Nature, isto é, Natureza. Na tradução de Idelma Ribeiro de Faria, o título do poema é Para fazer uma campina.

Sem comentários:

Arquivo do blogue