If you
can keep your head when all about you,
Se és capaz de manter a tua calma, quando,
Are
losing theirs and blaming it on you,
toda a gente ao redor já a perdeu e te culpa.
If you
can trust yourself when all men doubt you,
De crer em ti quando todos estão a duvidar,
But make
allowance for their doubting too.
e para esses, no entanto, achar uma desculpa.
If you
can wait and not be tired by waiting,
Se és capaz de esperar sem te desesperares,
Or being
lied about, don’t deal in lies,
ou, enganado, não mentir ao mentiroso,
Or being
hated, don’t give way to hating,
Ou, sendo odiado, sempre ao ódio te esquivares,
And yet
don’t look too good, nor talk too wise.
e não parecer bom demais, nem pretensioso.
If you
can dream—and not make dreams your master,
Se és capaz de pensar - sem que a isso só te
atires,
If you
can think—and not make thoughts your aim,
de sonhar - sem fazer dos sonhos teus senhores.
If you
can meet with Triumph and Disaster,
Se, encontrando a Desgraça e o Triunfo,
conseguires,
And treat
those two impostors just the same.
tratar da mesma forma a esses dois impostores.
If you
can bear to hear the truth you’ve spoken,
Se és capaz de sofrer a dor de ver mudadas,
Twisted
by knaves to make a trap for fools,
em armadilhas as verdades que disseste
Or watch
the things you gave your life to, broken,
E as coisas por que deste a vida, estraçalhadas
And stoop
and build ’em up with worn-out tools.
e refazê-las com o bem pouco que te reste.
If you
can make one heap of all your winnings,
Se és capaz de arriscar num único gesto,
And risk
it on one turn of pitch-and-toss,
tudo quanto ganhaste em toda a tua vida.
And lose,
and start again at your beginnings,
E perder e, ao perder, sem nunca dizer nada,
And never
breathe a word about your loss.
resignado, tornar ao ponto de partida.
If you
can force your heart and nerve and sinew,
De forçar coração, nervos, músculos, tudo,
To serve
your turn long after they are gone,
a dar seja o que for que neles ainda existe.
And so
hold on when there is nothing in you,
E a persistir assim quando, exausto, contudo,
Except
the will which says to them: ‘Hold on!’
resta a vontade em ti, que ainda te ordena:
Persiste!
If you
can talk with crowds and keep your virtue,
Se és capaz de, entre a plebe, não te
corromperes,
Or walk
with Kings—nor lose the common touch,
e, entre Reis, não perder a naturalidade.
If
neither foes nor loving friends can hurt you,
E de amigos, quer bons, quer maus, te
defenderes,
If all
men count with you, but none too much.
se a todos podes ser de alguma utilidade.
If you
can fill the unforgiving minute,
Se és capaz de dar, segundo por segundo,
With
sixty seconds’ worth of distance run,
ao minuto fatal todo valor e brilho.
Yours is
the Earth and everything that’s in it,
Tua é a Terra com tudo o que existe no mundo,
And—which
is more—you’ll be a Man, my son!
e - o que ainda é muito mais - és um Homem, meu
filho!
Tradução de Guilherme de Almeida
"Se" é um poema famoso de Kipling, dedicado ao seu filho de 12 anos, John Kipling. Os versos elencam uma série de conselhos de ternura e sabedoria, voltados para a construção moral de um homem em tudo seguidor dos preceitos estoicos (Os estoicos defendiam quatro virtudes a seguir na vida cotidiana: sabedoria, coragem, temperança ou moderação, e justiça, vivendo de acordo com a natureza). O rapaz morreria poucos anos depois, assim que chegou à front da 1ª Guerra Mundial, na batalha de Loos, provavelmente sem ter tido tempo de tornar-se o homem que seu pai sonhara.
Sem comentários:
Enviar um comentário