IF by Rudyard Kipling

 



If you can keep your head when all about you,

Se és capaz de manter a tua calma, quando,

Are losing theirs and blaming it on you,

toda a gente ao redor já a perdeu e te culpa.

If you can trust yourself when all men doubt you,

De crer em ti quando todos estão a duvidar,

But make allowance for their doubting too.

e para esses, no entanto, achar uma desculpa.

If you can wait and not be tired by waiting,

Se és capaz de esperar sem te desesperares,

Or being lied about, don’t deal in lies,

ou, enganado, não mentir ao mentiroso,

Or being hated, don’t give way to hating,

Ou, sendo odiado, sempre ao ódio te esquivares,

And yet don’t look too good, nor talk too wise.

e não parecer bom demais, nem pretensioso.


If you can dream—and not make dreams your master,

Se és capaz de pensar - sem que a isso só te atires,

If you can think—and not make thoughts your aim,

de sonhar - sem fazer dos sonhos teus senhores.

If you can meet with Triumph and Disaster,

Se, encontrando a Desgraça e o Triunfo, conseguires,

And treat those two impostors just the same.

tratar da mesma forma a esses dois impostores.

If you can bear to hear the truth you’ve spoken,

Se és capaz de sofrer a dor de ver mudadas,

Twisted by knaves to make a trap for fools,

em armadilhas as verdades que disseste

Or watch the things you gave your life to, broken,

E as coisas por que deste a vida, estraçalhadas

And stoop and build ’em up with worn-out tools.

e refazê-las com o bem pouco que te reste.


If you can make one heap of all your winnings,

Se és capaz de arriscar num único gesto,

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

tudo quanto ganhaste em toda a tua vida.

And lose, and start again at your beginnings,

E perder e, ao perder, sem nunca dizer nada,

And never breathe a word about your loss.

resignado, tornar ao ponto de partida.

If you can force your heart and nerve and sinew,

De forçar coração, nervos, músculos, tudo,

To serve your turn long after they are gone,

a dar seja o que for que neles ainda existe.

And so hold on when there is nothing in you,

E a persistir assim quando, exausto, contudo,

Except the will which says to them: ‘Hold on!’

resta a vontade em ti, que ainda te ordena: Persiste!


If you can talk with crowds and keep your virtue,

Se és capaz de, entre a plebe, não te corromperes,

Or walk with Kings—nor lose the common touch,

e, entre Reis, não perder a naturalidade.

If neither foes nor loving friends can hurt you,

E de amigos, quer bons, quer maus, te defenderes,

If all men count with you, but none too much.

se a todos podes ser de alguma utilidade.

If you can fill the unforgiving minute,

Se és capaz de dar, segundo por segundo,

With sixty seconds’ worth of distance run,

ao minuto fatal todo valor e brilho.

Yours is the Earth and everything that’s in it,

Tua é a Terra com tudo o que existe no mundo,

And—which is more—you’ll be a Man, my son!

e - o que ainda é muito mais - és um Homem, meu filho!


   Tradução de Guilherme de Almeida


      "Se" é um poema famoso de Kipling, dedicado ao seu filho de 12 anos, John Kipling. Os versos elencam uma série de conselhos de ternura e sabedoria, voltados para a construção moral de um homem em tudo seguidor dos preceitos estoicos (Os estoicos defendiam quatro virtudes a seguir na vida cotidiana: sabedoria, coragem, temperança ou moderação, e justiça, vivendo de acordo com a natureza). O rapaz morreria poucos anos depois, assim que chegou à front da 1ª Guerra Mundial, na batalha de Loos, provavelmente sem ter tido tempo de tornar-se o homem que seu pai sonhara.


Sem comentários:

Arquivo do blogue