John Berger


O meu coração nasceu nu,
logo em fraldas embalado.
Só mais tarde usou
poemas em vez de roupas.
Tal como a camisa que punha
levava sobre o corpo
a poesia que lera.

Vivi meio século assim
até que, sem uma palavra, nos encontrámos.

A minha camisa nas costas da cadeira
diz-me que hoje percebi
quantos anos
a decorar poemas
esperei por ti.

      É pena não existirem mais traduções em Língua Portuguesa deste excelente poeta. Repare-se nestes dois exemplos:


KERCHIEF

In the morning
folded with its wild flowers
washed and ironed
it takes up little space in the drawer.

Shaking it open
she ties it round her head.

In the evening she pulls it off
and lets it fall
still knotted to the floor.

On a cotton scarf
among printed flowers
a working day
has written its dream.

BRIEF AS PHOTOS

When I open my wallet
to show my papers
pay money
or check the time of a train
I look at your face.

The flower's pollen
is older than the mountains
Aravis is young
as mountains go.

The flower's ovules
will be seeding still
when Aravis then aged
is no more than a hill.

The flower in the heart's
wallet, the force
of what lives us
outliving the mountain.

And our faces, my heart, brief as
photos.

Sem comentários:

Arquivo do blogue