A Tília
Am Brunnen
vor dem Tore
Junto ao poço do portão
da steht ein
Lindenbaum
ergue-se uma tília
Ich träumt´ in seinem
Schatten
Junto a ela embalei eu nas suas sombras
so manchen süßen
Traum.
tantos sonhos doces.
Ich schnitt
in seine Rinde
No seu tronco eu gravei
so manches
liebe Wort
muitas palavras de amor
Es zog in
Freud und Leide
Na dor e na alegria
zu ihm mich
immer fort.
para ela sempre corri.
Ich musst`
auch heute wandern
Hoje passei por ela
vorbei in
tiefer Nacht
no meio da noite profunda
Da hab ich noch im Dunkeln
E mesmo na escuridão
die Augen
zugemacht
tive que fechar os olhos.
Und seine
Zweige rauschten
E os seus galhos sussurravam
als riefen
sie mir zu
como se me chamassem:
"Komm her zu
mir Geselle,
"Vem até aqui, amigo,
Ich wendete
mich nicht".
aqui encontrarás a paz".
Nun bin ich manche Stunde
Agora estou a muitas horas
entfernt von
jenem Ort
de distância daquele lugar
Und immer
hör ich rauschen:
mas continuo a ouvir o sussurro:
"Du fändest
Ruhe dort!"
"Aqui tu encontrarás a paz!"
A tradução é caseira, um pouco com a
ajuda de outras traduções. A tília na Alemanha e na Áustria tem sido ao longo
da história, a árvore do amor: o seu perfume, o zumbido das abelhas, a riqueza
dos produtos dela provenientes, a casca e as flores tinham poderes sedativos e
narcóticos, e ao mel eram atribuídas virtudes terapêuticas e aromáticas. Decerto, Schubert também encontrou aqui um pouco de paz.
Nota: Por ser uma árvore tão serena, aromática e bela muitas instituições começaram a plantá-la em redor dos sues edifícios: primeiro os hospitais, depois as escolas e até os tribunais.
Nota: Por ser uma árvore tão serena, aromática e bela muitas instituições começaram a plantá-la em redor dos sues edifícios: primeiro os hospitais, depois as escolas e até os tribunais.
Sem comentários:
Enviar um comentário