.
Der Dichter.
Du entfernst dich von mir, du Stunde,
Wunder schlägt mir dein flügleschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
Mit meiner Nacht? mit meinem Tag?
..
Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle, auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.
.
Rainer Maria RilkeO Poeta
Já te despedes de mim, Hora.
Teu golpe de asa é o meu açoite.
Só: que fazer da boca, agora?
Que fazer do dia, da noite?
.
Sem paz, sem amor, sem tecto,caminho pela vida afora.
Tudo aquilo em que ponho afecto
fica mais rico e me devora.
.
Tradução: Augusto de Campos
.
Nota: Um psicólogo velho disse-me ' Se no final da vida tivermos um amigo que seja, já é muito bom'.
.
2 comentários:
Rilke é um poeta de excepção.Daqueles que nos acompanham a vida inteira.
Deste poema leio com emoção a ideia final:aquilo a que nos dedicamos vive e alimenta-se da nossa entrega e da nossa dádiva.
"Tudo aquilo em que ponho afecto
fica mais rico e me devora."
Já agora: é de lembrar que o tradutor é um poeta brasileiro, criador da Poesia Concreta.Ele e um irmão,Haroldo de Campos. Brincaram com a disposição geométrica das palavras, as cores e outros disparates ou engenhosidades.
Enviar um comentário