If you were drowning, I’d come to the
rescue,
wrap you in my blanket and pour hot
tea.
If I were a sheriff, I’d arrest you
and keep you in the cell under lock
and key.
If you were a bird, I’d cut a record
and listen all night long to your
high-pitched trill.
If I were a sergeant, you’d be my
recruit,
and boy I can assure you you’d love
the drill.
If you were Chinese, I’d learn the
languages,
burn a lot of incense, wear funny
clothes.
If you were a mirror, I’d storm the
Ladies’,
give you my red lipstick and puff
your nose.
If you loved volcanoes, I’d be lava
renlentlessly erupting from my hidden
source.
And if you were my wife, I’d be your
lover
because the church is firmly against
divorce.
Canção de Amor
Se estivesses a afogar-te, eu iria em tua salvação,
cobria-te
com a minha manta e servia-te chá quente.
Se
fosse chefe de polícia, prender-te-ia
e
fechava-te a sete chaves numa cela.
Se
fosses um pássaro, gravaria um disco
e
escutaria toda a noite o teu trinar intenso.
Se
eu fosse sargento, serias minha recruta
e
posso dizer-te que adorarias a instrução.
Se
fosses chinesa, aprenderia os idiomas,
queimava
uma data de incenso, usaria roupa alegre.
Se
fosses um espelho, assaltaria o banho das senhoras,
dar-te-ia
o meu batom vermelho e empoava-te o nariz.
Se
gostasses de vulcões, eu seria lava
irrompendo
sem cessar do meu centro oculto.
E se
fosses minha mulher, seria o teu amante,
porque
a Igreja é firmemente contra o divórcio.
Traduzido
por Nuno Dempster.
"Love Song" by
Joseph Brodsky is a powerful and moving poem that celebrates the transformative
power of love. The poem's use of vivid imagery and lyrical language creates a
musical and romantic tone, capturing the essence of the speaker's love for his
beloved. The poem's central message, that love has the power to heal and
transform, is one that resonates with readers and has helped make it a beloved
and widely anthologized work of poetry.
Sem comentários:
Enviar um comentário