Eanáir - Son Ar Chistr



Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat

Ur blank, ur blank ar chopinad loñla

Ur blank, ur blank ar chopinad.


Ar sistr zo graet ‘vit bout evet, loñla

Hag ar merc’hed ‘vit bout karet.


Karomp pep hini e hini, loñla

‘Vo kuit da zen kaout jalousi.


N’oan ket c’hoazh tri mizeureujet, loñla

‘Ben ‘vezen bemdez chikanet.


Taolioù botoù, fasadigoù, loñla

Ha toull an nor ‘wechadigoù.


Met n’eo ket se ‘ra poan-spered din, loñla

Ar pezh ‘oa bet lavaret din.


Lâret ‘oa din’oan butuner, loñla

Ha lonker sistr ha merc’hetaer.


Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla

Ur blank, ur blank ar chopinad.


  Traduction:


Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon lonla

Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon

Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon

Un sou, un sou la chopine lonla

Un sou, un sou la chopine.


Le cidre est fait pour être bu

Et les filles pour être aimées.


Aimons chacun notre chacune

Et il n’y aura plus de jalousie.


Je n’étais pas marié depuis trois mois

Que je me faisais chicaner chaque jour.


Des coups de pieds, des gifles

Et flanqué à la porte quelquefois.


Mais ce n’est pas ce qui me chagrine le plus

C’est ce qu’on disait de moi.


On disait de moi que j’étais fumeur

Buveur de cidre et coureur de jupons.


Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon

Un sou, un sou la chopine.

 

      Son Ar Chistr is a traditional Breton drinking song from Brittany, France, celebrating cider-making and communal festivity. Its title means "The Song of Cider," and the lyrics describe drinking, merriment, and rural life. Written in Breton and popularized in the twentieth century, it became widely known through folk performances and adaptations. The melody is lively, repetitive, and easy to sing along with, making it a favourite at festivals, gatherings, and folk music events across Europe and beyond today as well.


Sem comentários:

Arquivo do blogue