Ev
sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev
sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad.
Ar sistr zo graet ‘vit bout evet,
loñla
Hag ar merc’hed ‘vit bout karet.
Karomp
pep hini e hini, loñla
‘Vo kuit da zen kaout jalousi.
N’oan ket c’hoazh tri mizeureujet,
loñla
‘Ben ‘vezen bemdez chikanet.
Taolioù botoù, fasadigoù, loñla
Ha toull an nor ‘wechadigoù.
Met n’eo ket se ‘ra poan-spered din,
loñla
Ar pezh ‘oa bet lavaret din.
Lâret ‘oa din’oan butuner, loñla
Ha lonker sistr ha merc’hetaer.
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat,
loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad.
Traduction:
Bois donc du cidre, Laou, car le
cidre est bon lonla
Bois donc du cidre, Laou, car le
cidre est bon
Bois donc du cidre, Laou, car le
cidre est bon
Un sou, un sou la chopine lonla
Un
sou, un sou la chopine.
Le cidre est fait pour être bu
Et les filles pour être aimées.
Aimons
chacun notre chacune
Et
il n’y aura plus de jalousie.
Je
n’étais pas marié depuis trois mois
Que
je me faisais chicaner chaque jour.
Des
coups de pieds, des gifles
Et
flanqué à la porte quelquefois.
Mais
ce n’est pas ce qui me chagrine le plus
C’est ce qu’on disait de moi.
On
disait de moi que j’étais fumeur
Buveur
de cidre et coureur de jupons.
Bois
donc du cidre, Laou, car le cidre est bon
Un
sou, un sou la chopine.
Son Ar Chistr is a
traditional Breton drinking song from Brittany, France, celebrating
cider-making and communal festivity. Its title means "The Song of Cider," and
the lyrics describe drinking, merriment, and rural life. Written in Breton and
popularized in the twentieth century, it became widely known through folk
performances and adaptations. The melody is lively, repetitive, and easy to
sing along with, making it a favourite at festivals, gatherings, and folk music
events across Europe and beyond today as well.
Sem comentários:
Enviar um comentário