Amalia Bautista - A ponte / El Puente

 


Se me disserem que estás no outro lado

duma ponte, por estranho que pareça

tu estares ali e me esperares,

eu passarei essa ponte.

Diz-me que ponte separa

a tua vida da minha,

em que hora negra, em que cidade chuvosa,

em que mundo sem luz está essa ponte

e eu a passarei.


  Tradução de A. M.


  Original:


Si me dicen que estás al otro lado

de un puente, por extraño que parezca

que estés al otro lado y que me esperes,

yo cruzaré ese puente.

Dime cuál es el puente que separa

tu vida de la mía,

en qué hora negra, en qué ciudad lluviosa,

en qué mundo sin luz está ese puente

y yo lo cruzaré.

      

      No poema, a ponte surge como metáfora da ligação entre duas vidas separadas. As imagens de "hora negra", "cidade chuvosa" e "mundo sem luz" evocam dificuldade, solidão e incerteza. Contudo, a determinação expressa no verso final transforma a ponte num símbolo de esperança, coragem e superação, mostrando que o amor pode vencer todas as distâncias. A pintura é de Paul Cezanne, Le Pont de Maincy.


Sem comentários:

Arquivo do blogue