Douce dame jolie, pour dieu ne pensés mie
Doce e adorável senhora, por o amor que há em Deus não
sinta
Que nulle ait signorie seur moy fors vous
seulement.
Que alguém é dono do meu coração, a não ser vós.
Qu'adès sans tricherie
Para sempre, sem traição
Chierie vous ay et humblement
Amada minha, eu vos tenho, e humildemente
Tous les
jours de ma vie servie
Todos os dias da minha vida a servirei
Sans
villain pensement.
Sem pensamentos
vis.
Helas! et je mendie d'esperance et d'aïe;
Infelizmente, vos imploro esperança e
alívio;
Dont ma
joie est fenie, se pité ne vous en prent.
Pois a minha alegria está a chegar ao fim sem a vossa
compaixão.
Mais vo douce maistrie, maistrie mon cuer si durement
Qu'elle le contralie et lie en amour tellement.
Qu'il n'a de riens envie fors d'estre en vo
baillie;
Et se ne li ottrie vos cuers nul aligement.
Et quant ma maladie garie ne sera nullement
Sans vous, douce anemie, qui lie estes de mon tourment,
A jointes mains deprie vo cuer, puis qu'il m'oublie,
Que temprement m'ocie, car trop langui longuement.
Great melodie and interpretation of this classical piece of medieval music. The motives are great: nature, dance, a sword, a glass, a candle, wood, pearls, the hand in hand, solitude and death. Sorry, I couldn't carry on the translation.
Sem comentários:
Enviar um comentário