Berg’
und Burgen schaun herunter
As montanhas e os castelos olham, em baixo
In
den spiegelhellen Rhein,
O rio Reno brilhando como um espelho
Und
mein Schiffchen segelt munter,
E o meu pequeno barco voga alegremente
Rings
umglänzt von Sonnenschein.
Envolto na cintilação do Sol ardente.
Ruhig
seh’ ich zu dem Spiele
Observo, tranquilo, o jogo
Goldner
Wellen, kraus bewegt;
Das ondas douradas, que se encrespam
Still
erwachen die Gefühle,
De mansinho, despertam os sentimentos
Die
ich tief im Busen hegt’.
Que eu guardei no fundo do coração.
Freundlich
grüssend und verheissend
Com amáveis saudações, e promessas,
Lockt
hinab des Stromes Pracht;
Nos chama o esplendor do rio;
Doch
ich kenn’ ihn, oben gleissend,
Porém eu conheço-o: brilhando à superfície,
Bringt
sein Innres Tod und Nacht.
O seu interior esconde a Noite e a Morte.
Oben
Lust, in Busen Tücken,
Por cima o prazer, no coração a malicia
Strom,
du bist der Liebsten Bild!
Oh rio, tu és a imagem da amada!
Die
kann auch so freundlich nicken,
Ela sabe acenar assim, tão amável,
Lächelt
auch so fromm und mild.
E sorrir também, tão doce e cândida.
Por muito tempo, Heinrich Heine ficou distante da lista dos escritores alemães de prestígio, chegando até a entrar para o Index, a lista de livros proibidos pela Igreja Católica. Schumann encantou-se com o seu humor sarcástico e amargo, percebendo na sua poesia popular romântica os elementos necessários para compor magníficos kunstlieder. Neste, um barqueiro encanta-se com o rio, mas sabe que na foz o aguarda a noite e a morte. É a angústia romântica, é a falta de fé, num vídeo com a qualidade nadaniente.
Sem comentários:
Enviar um comentário