Poscimur. Si quid vacui sub umbra
lusimus tecum, quod et
hunc in annum
vivat et pluris, age,
dic Latinum,
barbite, carmen!
Lesbio primum modulate civi,
qui, ferox bello, tamen inter arma,
sive jactatam religarat udo
litore navem,
Liberum et Musas Veneremque et illi
semper hærentem puerum canebat
et Lycum nigris oculis nigroque
crine decorum.
O decus Phœbi et dapibus supremi
grata testudo Iovis, o laborum
dulce lenimen, mihi cumque salve
rite vocanti.
Chamam-nos. E não deixámos já tantas vezes
o tempo correr ao tocar-te? Canta-me agora,
lira minha, um composto poema que dure este e
muitos mais anos.
Tocou-te primeiro alguém de Lesbos,
alguém corajoso que ainda assim quer entre batalhas
quer após aportar a sua barca nas
ondas da costa,
Cantava o Pai Livre, as Musas, Vénus, aquele
rapaz que nunca o largava,
e ainda Lyco de olhos negros e de deslumbrantes
cabelos negros.
Lira minha, honra de Febo, conviva
sempre bem-vinda dos banquetes de Júpiter,
doce pausa dos meus trabalhos, nunca deixes de responder
quando te chamo.
Horácio era filho de
um escravo liberto em Roma, que possuía a função de receber o dinheiro público
nos leilões. Como tal, recebeu uma boa educação para alguém com suas origens
sociais. Os seus estudos literários de Roma foram completados em Atenas, para
onde foi, aos vinte anos. Neste poema ele faz uma invocação à musa para que a sua arte se torne intemporal. A tradução é da net e é possível reconhecer a beleza.
Sem comentários:
Enviar um comentário