It's a still life watercolor
Of a now-late afternoon
As the sun shines through the curtained lace
And shadows wash the room
And we sit and drink our coffee
Couched in our indifference, like shells upon the shore
You can hear the ocean roar
In the dangling conversation
And the superficial sighs
The borders of our lives.
É uma natureza morta de aguarela
este fim de tarde
enquanto o sol morre através das cortinas
e as sombras lavam o quarto
E nós sentamo-nos e bebemos o nosso café
ocultos na nossa indiferença
como conchas na praia
Tu podes até ouvir o rugido do oceano
na nossa conversa pendente
com suspiros superficiais
que se vão tornando nas margens das nossas vidas.
And you read your Emily Dickinson
And I my Robert Frost
And we note our place with book markers
That measure what we've lost
Like a poem poorly written
We are verses out of rhythm
Couplets out of rhyme in syncopated time
And the dangled conversation
And the superficial sighs
Are the borders of our lives.
E tu lês a tua Emily Dickinson
e eu o meu Robert Frost
E assinalamos o nosso lugar com marcadores de página
que medem o que perdemos
Como um poema mal escrito
somos versos sem ritmo,
estrofes sem rima
num tempo sincopado,
perdidos na nossa conversa pendente
com suspiros superficiais
que se tornaram nas margens das nossas vidas.
Yes, we speak of things that matter
With words that must be said
"Can analysis be worthwhile?"
"Is the theater really dead?"
And how the room is softly faded
And I only kiss your shadow, I cannot feel your hand
You're a stranger now unto me
Lost in the dangling conversation
And the superficial sighs
In the borders of our lives.
Sim, nós falamos de coisas que importam
com palavras que têm de ser ditas
"A análise vale a pena?"
"O teatro está realmente morto?"
e o quarto está aos poucos desbotado
E eu beijo apenas a tua sombra
eu não consigo sentir a tua mão
Porque tu és um estranho agora para mim
Perdido nesta conversa pendente
com suspiros superficiais
que se tornaram as margens das nossas vidas.
Da implosão de mudanças que aconteceram no século XX, uma das maiores ocorreu a nível dos afectos. Depois dos anos 60, o amor passou a ser descartável como um produto. Aos poucos, o amor tornou-se numa chatice. Desde essa altura, ouve-se dizer "O amor só é eterno enquanto dura". Nesta canção Paul Simon descreve um dos momentos da crise, pondo em realce o amar até sermos estranhos. Amar até não haver nada e ninguém para amar. Há casa, cortinas, sofás, livros, chávenas de café, mas não há crescimento de afectos. Tudo como numa agonia.
Com a taxa de divórcios a aumentar, com a taxa de filhos nascidos fora do casamento a aumentar, com uma multidão de gente a viver sozinha, Paul escreveu uma nova canção "50 Ways to leave your lover" Repare-se na ironia do texto e na solução:
"The problem is all inside your head", she said to me
"The answer is easy if you take it logically
I'd like to help you in your struggle to be free
There must be fifty ways to leave your lover."
"O problema está todo na tua cabeça", disse ela
"A resposta é fácil se tu levares isto de uma forma lógica
Eu gostaria de te ajudar na tua luta para seres livre
Pois, deve haver cinquenta maneiras de deixares a pessoa que amas."
She said "It's really not my habit to intrude
For the more I hope my meaning won't be lost or misconstrued
So I repeat myself, at the risk of being cruel
There must be fifty ways to leave your lover."
Ela disse "Realmente não é do meu feitio me intrometer
Além disso, eu espero que o que quero dizer não se perca ou seja mal entendido
Por isso, eu repito, mesmo com o risco de parecer cruel
Deve haver cinquenta maneiras de deixares a pessoa que amas."
Just slip out the back, Jack
Make a new plan, Stan
Don't need to be coy, Roy,
Just listen to me!
Hop on the bus, Gus,
Don't need to discuss much
Just drop off the key, Lee, and get yourself free.
Saia de mansinho pelas traseiras, Jack
Faça um plano novo, Stan
Você não precisa de ser modesto, Roy
Ouça-me apenas!
Apanhe o autocarro, Gus
Não precisa discutir muito
Deite fora a chave, Lee
E liberte-se.
She said "It grieves me so to see you in such pain
I wish there was something I could do to make you smile again."
I said, "I appreciate that,
then would you please explain about the fifty ways?"
then would you please explain about the fifty ways?"
Ela disse "Eu fico aflita ao ver-te com tanta dor
Eu gostaria de poder fazer algo para ver-te sorri novamente
Eu disse "Eu aprecio muito tudo isso mas por favor
podes explicar-me isso dos cinquenta modos."
podes explicar-me isso dos cinquenta modos."
She said, "Why don't we both just sleep on it tonight
And I believe, in the morning you'll begin to see the light"
And then she kissed me and I realized she probably was right
There must be fifty ways to leave your lover.
Ela sugeriu "Porque é que nós agora não vamos simplesmente dormir
E eu acredito que pela manhã começarás a ver a luz."
E então ela beijou-me e eu percebi que provavelmente tinha razão
As traduções são caseiras.


Sem comentários:
Enviar um comentário