Versão no dialecto Welsh (do País de Gales):
Ble rwyt ti'n mynd? meddai Rhisiart
wrth Robin,
Ble rwyt ti'n mynd? meddai Dibyn wrth
Dobyn,
Ble rwyt ti'n mynd? meddai John,
Ble rwyt ti'n mynd? meddai'r Nefar
Biond
Mynd tua'r coed, meddai ...
Be wnei di yno? meddai ...
Hela'r dryw bach, meddai ...
Be wnei di yno? meddai ...
Lladd y dryw bach, meddai ...
A'i hebrwng e gartref, meddai....
Ceffyl a chert, meddai...
Beth am ei fwyta? meddai....
Cyllell
a fforc, meddai...
Versão em inglês:
Where are you going? said Richard to
Robin
Where are you going? said Dibyn to
Dobyn
Where are you going? said John
Where are you going? said the Never
Beyond
Going to the woods, said ...
What will you do there? said ...
Hunt the wren, said ...
What will you do there? said ...
Kill the wren, said...
And carry him home, said...
A horse and cart, said...
How shall we eat him? said ...
A knife and fork, said ...
Hela'r Dryw, Hunting the
Wren, o pássaro sagrado dos druidas. Porquê a sua caça? Tenha a intenção que tiver, é um tema muito bonito.
Sem comentários:
Enviar um comentário