Laboratorium Pieśni - Lecieli żurauli



Oj liacieli žuraŭli
(Belarusian latin alphabet, like the Czech)
Oj liacieli žuraŭli, Sieli ŭ poli na raĺli Sieli ŭ poli na raĺli Dyj havorać ab raĺli: Ci liepšaja rańniaja, Ci liepšaja poźniaja. - A na rańniaj raĺlicy Raście žyta, pšanica, A na poźniaj na raĺli Toĺki kukoĺ, miatlica. Sabralisia mužyki Dyj havorać ab žanki: Ci liepšaja pieršaja, Ci liepšaja druhaja. - JA ź pieršaju dzietak maŭ, A z druhoju hadavaŭ A z druhoju hadavaŭ, A z treciaju razahnaŭ.

English translation:

Oh flying cranes They sat down in a field on the arable field And they say about the arable fields: Or better early, Or better late. - On the early field It grows rye, wheat, on the later arable field Only weeds grow. And then the men gathered And, talking about wife: Or better the first, Or the second best. - I have had small children with the first, I raised children with second wife With second wife we educate them, With third I kicked out them.


Os homens que passam a vida a somar lucros andam irritados com as partilhas na net. Entende-se. Já não juntam dinheiro como antes e todos nós sabemos para o que é que essa gente vive. Este post é um caso de partilha fraterna: as meninas polacas fizeram o video mas esqueceram-se de colocar lá o texto e ninguém entendia o que elas cantavam. Ora, um senhor polaco, apercebendo-se disso, tirou o texto de ouvido e colocou-o no YouTube. Passadas poucas horas uma outra senhora polaca traduziu-o em inglês. É um mundo novo. Fantástico. Aos dois partilhantes polacos, o nosso obrigado. Agora, todos entendemos.

Sem comentários:

Arquivo do blogue