| A' Chlach a bha mo sheanmhair | The Stone that my grandmother |
| 'S mo sheanair oirre seanchas | And grandfather used to talk about |
| Air tilleadh mar a dh'fhalbh i | Has returned as it left |
| Mo ghalghad a' Chlach | My brave Stone |
| 'S gur coma leam i 'n Cearrara | And I don't care whether it's in Kerrera |
| An Calasraid no 'n Calbhaigh | Callendar or Calvay |
| Cho fad' 's a tha i 'n Albainn | As long as it's in |
| Nan garbhlaichean cas. | Steep, rugged Scotland. |
| Sèist: | Chorus after each verse: |
| 'S i u ro bha ho ro hilli um bo ha | 'S i u ro bha ho ro hilli um bo ha |
| Hilli um bo ruaig thu i hilli um bo ha | Hilli um bo ruaig thu i hilli um bo ha |
| 'S i u ro bha ho ro hilli um bo ha. | 'S i u ro bha ho ro hilli um bo ha. |
| Ga cur an àite tearmainn | To be put in a place of refuge |
| A chumas i gu falachaidh | Which will conceal it safely |
| 'S nach urrainn iad, nach dearg iad | So that they can't, they won't manage to |
| Air sgealb dhith thoirt às | Remove a single fragment of it |
| A' Chlach a chaidh a dhìth oirnn | The Stone that was lost to us |
| Air faighinn às an ìnean | Prised from their grasp |
| 'S gu deimhinne, ma thill i | And certainly, if it has returned |
| Tha 'n nì sin gu math. | That's a very good thing. |
| Mionnan air fear deàrnaidh | Let us swear by our hand |
| Gach màthair is mac | Each and every one of us |
| Nach leig sinn ann an gàbhadh | That we will allow nothing to endanger |
| Am fear a thug à sàs i | The man who unloosed it |
| 'S a mhiontraig air a teàrnadh | And dared to rescue it |
| À àite gum tlachd | From an unpleasant place |
| Ma chuireas iad an làmh air | If they lay hands on him |
| Chan fhuilear dhuinn bhith làidir | We'll need to be strong |
| Is buill' thoirt air a thàillibh | And strike a blow for him |
| Le stàilinn amach. | Using steel. |
| 'S bha 'm Ministear cho tùrsach | The Minister was so sorrowful |
| Sa mhadainn nuair a dhùisg e | When he woke that morning |
| 'S praban air a shùilean | His eyes bleary |
| A' tionndadh amach | As he turned out |
| E coiseachd feadh an ùrlair | Walking the floor |
| Ag ochanaich 's ag ùrnaigh | Sighing and praying |
| 'S a' coimhead air a' chùil | And looking at the nook |
| Anns an d' ionndrainn e Chlach. | Where he'd found the Stone missing. |
| Sin far robh an stàireachd | There was much pacing |
| 'S an ruith air feadh an làir ann | And running 'round the floor |
| Gun smid aige ri ràidhtinn | And all he could say was |
| Ach "Càit 'n deach a' Chlach? | "Where did the Stone go?" |
| 'S a Mhoire, Mhoire, Mhàthair | And, "By the Holy Mother |
| Gu dè nì mise màireach | What will I do tomorrow |
| Tha fios a'm gum bi bhànrainn | I know the Queen |
| A' fàgail a beachd" | Will be beside herself" |
| Gun tuirt e 's dath a' bhàis air | Said he, looking deathly pale |
| "Cha chreidinn-sa gu bràth e | "I'd never have believed |
| Gu togadh fear bho làr i | It could have been raised from the floor |
| Nach b' àirde na speach | By someone no bigger than a wasp |
| Tha rudeigin an dàn dhomh | Something is to happen to me |
| 'S gun cuidicheadh an tÀgh mi | And Heaven help me |
| Bha' n duine thug à sàs i | The man who unloosed it |
| Cho làidir ri each" | Must be as strong as a horse" |
Os versos da canção descrevem o sentir que cada escocês tem pela ‘Stone of Destiny’ ou ‘Stone of Scone’. É uma pedra de arenito que pesa 152 kg e que tem sido reverenciada ao longo dos séculos, por este povo como algo sagrado. Bem à inglesa, a pedra é presença obrigatória nas cerimónias de coroação em Londres.
Data de 400 DC, e incorpora as profecias de Saint Patrick que que rezam que onde a pedra estiver estará o pulsar escocês, o pulsar do primeiro rei, Erc. Em 1328, a pedra não se encontrava na Escócia e pelo Tratado de Northhampton ela deveria regressar a casa, mas a pedra nunca saiu debaixo do trono de Westminster uma vez que a Inglaterra não cumpriu o tratado.
No Natal de 1950, a pedra foi roubada de Westminster Abbey por um grupo de escoceses nacionalistas e desapareceu. Foi encontrada 4 meses mais tarde, enrolada na bandeira escocesa em Arbroath e retornou para Westminster.
Mesmo Isabel II, a actual rainha, é de facto descendente de Erc, pois na sua coroação cumpriu a profecia de Saint Patrick já que, desde 1603 até hoje, a Stone of Destiny foi usada em todas as coroações dos reis britânicos.
Com a restauração do parlamento escocês, que aconteceu em 1999, a pedra foi devolvida para a Escócia e hoje pode ser vista em Edinburgh Castle. Mas, a pedra será levada novamente para Westminster aquando da coroação do próximo monarca britânico, porém voltará ao castelo de Edinburgh logo depois da cerimónia. Há escoceses que defendem que a canção deveria ser o hino escocês.
Sem comentários:
Enviar um comentário