Tempo de e para uma certa paz



      O Natal é uma proposta sacra renovada a cada ano. Não nos chega por lei, por decreto, regra ou dever. Dizem por aí que é poesia. Seja o que for, este Menino vem aliviar de uma certa maneira a nossa solidão, num tempo em que se mata a palavra e por consequência os afectos. Nunca as famílias foram tão pouco família. Um final de feira. Um bom Natal, para quem puder.

Gonzalo Fragui - As mulheres e a guerra


O mais que se pode pedir
a uma mulher bela
é um olhar

O resto toma-se de assalto.

Tradução de A.M.

Irene Gruss - Quem me tira o bailado


Peço peras ao ulmeiro. Saboreio-as, são uma delícia.
Pedi gato por lebre;
deram-mo.
À meia-noite contam-me histórias libidinosas;
e eu gozo, cada palavra,
cada gesto.
Amo a noite quando amanhece, amo a morte,
e sonho com a realidade.

Tradução de A.M.

Heidegger - A utilidade do inútil


      O maximamente útil é o inútil. Mas experimentar o inútil é, para o homem de hoje, a coisa mais difícil. O «útil», aqui, é entendido como aquilo que é utilizável, prática e imediatamente, para fins técnicos, e, por isso, provoca um efeito, com o qual eu posso administrar e produzir. Deve ver-se o útil no sentido do salvífico, ou seja, aquilo que faz revir a si, o homem.

Bee Gees - To Love Somebody



      Barry and Robin Gibb wrote "To Love Somebody", a soulful ballad in the style of Sam & Dave or The Rascals, for Otis Redding but he died before recording it. Sometimes I question myself if these songs will survive in the future as Greensleeves did. Will they be relesed from death's law? Maybe, maybe not. 

Abrir



A primeira flor a desabrochar
fá-lo com dor
Deixa de ser apenas uma flor
Mil e uma flores se hão-de seguir
sem que nada as impeça
mas nenhuma flor será como essa.

Resultado de imagem para O Nome Daquele que Não Tem Nome

O Nome Daquele que Não Tem Nome é uma antologia de poemas do poeta místico da época medieval Kabir, selecionados e traduzidos por Jorge Sousa Braga. Kabir foi traduzido pela primeira vez para uma língua ocidental só em 1914, por Rabindranath Tagore, e muitas das traduções destes poemas surgem precisamente dessas versões. Como diz Sousa Braga na introdução: «Essa tradução encontrou eco de imediato em Yeats e em muitos outros poetas. Não será alheio ao sucesso que esses poemas encontraram no ocidente, o facto de terem sido traduzidos por um poeta com a qualidade de Tagore. Também Ezra Pound sucumbiu ao encanto de Kabir.»

Essa palavra secreta
alguma vez poderei pronunciá-la?
Se digo que está em mim
é o escândalo
Minto
se digo que está fora de mim
Ele não se revela nem deixa de se revelar
Não há palavras para o definir.

Pouco se sabe sobre a vida de Kabir, para além do que deixam adivinhar os seus poemas, as hagiografias e as lendas. Terá vivido em Varanasi (Benares), o mais sagrado dos lugares sagrados hindus e simultaneamente um centro de comércio e peregrinação, na primeira metade do século XV. Nascido de uma viúva brâmane e adoptado por uma família da casta dos tecelões, convertida à fé islâmica, Kabir revela nos seus poemas um profundo conhecimento quer do hinduísmo quer do islamismo (e dentro deste do sufismo).

Como poderia quebrar-se o nosso amor?
Como a folha de lótus na água
assim és tu
e eu o teu escravo
Como a ave que contempla a lua
assim és tu
Como o rio que desagua no oceano
assim o meu coração desagua em ti.

Bo Bartlett











      Bo Bartlett is an American realist painter who works in the tradition of Grant Wood, Edward Hopper, and Andrew Wyeth. Bartlett’s paintings combine the profound qualities of everyday life with the semantic obscurity of René Magritte.

Maria do Rosário Pedreira - se o encontrares


se o vires, diz-lhe que o tempo dele não passou;
que me sento na cama, distraída, a dobrar demoras
e, sem querer, talvez embarace as linhas entre nós.
mas que, mesmo perdendo o fio da meada por
causa dos outros laços que não desfaço, sei que o
amor dá sempre o novelo melhor da sua mão. se

o encontrares, diz-lhe que o tempo dele não passou;
que só me atraso outra vez, e ele sabe que me atraso
sempre, mas não de mais; e que os invernos que ele
não gosta de contar, mas assim mesmo conta que nos
separam, escondem a minha nuca na gola do casaco,
mas só para guardar os beijos que me deu. se o vires,

diz-lhe que o tempo dele não passa, fica sempre.

André Tecedeiro


São precisos pelo menos dois
para que a solidão se instale.

Nisso, a solidão é como um filho.

12 Days of Christmas

      The twelve days of Christmas begins on December 25 and end just before Epiphany, that falls on January 6th. Epiphany is a Christian feast intended to celebrate the 'shining forth' or revelation of God to mankind in human form, in the person of Jesus Christ. The observance originally included the birth of Jesus Christ; the visit of the three Magi (Caspar, Melchior and Balthasar) who arrived in Bethlehem; and all of Jesus' childhood events, up to his baptism in the Jordan by John the Baptist.


      The feast was initially based on, and viewed as a fulfilment of the Jewish Feast of Lights known as Chanukah. This was fixed on January 6th, but over time the western churches decided to celebrate Christmas on December 25th. The eastern churches continued to treat January 6th as the day marking Jesus's birth. This has given rise in the west to the notion of a twelve day festival, starting on December 25th and ending on January 6th, called the twelve days of Christmas. A well-known song came from these facts.

Arquivo do blogue