O Natal é uma proposta sacra renovada a cada ano. Não nos chega por lei, por decreto, regra ou dever. Dizem por aí que é poesia. Seja o que for, este Menino vem aliviar de uma certa maneira a nossa solidão, num tempo em que se mata a palavra e por consequência os afectos. Nunca as famílias foram tão pouco família. Um final de feira. Um bom Natal, para quem puder.
Gonzalo Fragui - As mulheres e a guerra
O mais que se pode pedir
a uma mulher bela
é um olhar
O resto toma-se de assalto.
Tradução de A.M.
Irene Gruss - Quem me tira o bailado
Peço peras ao ulmeiro. Saboreio-as, são uma
delícia.
Pedi gato por lebre;
deram-mo.
À meia-noite contam-me histórias libidinosas;
e eu gozo, cada palavra,
cada gesto.
Amo a noite quando amanhece, amo a morte,
e sonho com a realidade.
Tradução de A.M.
Heidegger - A utilidade do inútil
O maximamente útil é o
inútil. Mas experimentar o inútil é, para o homem de hoje, a coisa mais
difícil. O «útil», aqui, é entendido como aquilo que é utilizável, prática e
imediatamente, para fins técnicos, e, por isso, provoca um efeito, com o qual
eu posso administrar e produzir. Deve ver-se o útil no sentido do salvífico, ou
seja, aquilo que faz revir a si, o homem.
Bee Gees - To Love Somebody
Barry and Robin Gibb wrote "To Love Somebody", a
soulful ballad in the style of Sam & Dave or The Rascals,
for Otis Redding but he died before recording it. Sometimes I question myself if these songs will survive in the future as Greensleeves did. Will they be relesed from death's law? Maybe, maybe not.
Abrir
A primeira flor a
desabrochar
fá-lo com dor
Deixa de ser apenas uma
flor
Mil e uma flores se
hão-de seguir
sem que nada as impeça
mas nenhuma flor será
como essa.
O Nome
Daquele que Não Tem Nome é uma antologia de poemas do poeta místico da época
medieval Kabir, selecionados e traduzidos por Jorge Sousa Braga. Kabir foi
traduzido pela primeira vez para uma língua ocidental só em 1914, por Rabindranath
Tagore, e muitas das traduções destes poemas surgem precisamente dessas
versões. Como diz Sousa Braga na introdução: «Essa tradução encontrou eco de imediato
em Yeats e em muitos outros poetas. Não será alheio ao sucesso que esses poemas
encontraram no ocidente, o facto de terem sido traduzidos por um poeta com a
qualidade de Tagore. Também Ezra Pound sucumbiu ao encanto de Kabir.»
Essa palavra secreta
alguma vez poderei
pronunciá-la?
Se digo que está em mim
é o escândalo
Minto
se digo que está fora de
mim
Ele não se revela nem
deixa de se revelar
Não há palavras para o
definir.
Pouco
se sabe sobre a vida de Kabir, para além do que deixam adivinhar os seus
poemas, as hagiografias e as lendas. Terá vivido em Varanasi (Benares), o mais
sagrado dos lugares sagrados hindus e simultaneamente um centro de comércio e
peregrinação, na primeira metade do século XV. Nascido de uma viúva brâmane e adoptado
por uma família da casta dos tecelões, convertida à fé islâmica, Kabir revela
nos seus poemas um profundo conhecimento quer do hinduísmo quer do islamismo (e
dentro deste do sufismo).
Como poderia quebrar-se
o nosso amor?
Como a folha de lótus na
água
assim és tu
e eu o teu escravo
Como a ave que contempla
a lua
assim és tu
Como o rio que desagua
no oceano
assim o meu coração
desagua em ti.
Bo Bartlett
Bo Bartlett is an American realist painter who works
in the tradition of Grant Wood, Edward Hopper, and Andrew Wyeth. Bartlett’s
paintings combine the profound qualities of everyday life with the semantic
obscurity of René Magritte.
Maria do Rosário Pedreira - se o encontrares
se o vires, diz-lhe que o tempo dele não passou;
que me sento na cama, distraída, a dobrar demoras
e, sem querer, talvez embarace as linhas entre
nós.
mas que, mesmo perdendo o fio da meada por
causa dos outros laços que não desfaço, sei que o
amor dá sempre o novelo melhor da sua mão. se
o encontrares, diz-lhe que o tempo dele não
passou;
que só me atraso outra vez, e ele sabe que me
atraso
sempre, mas não de mais; e que os invernos que ele
não gosta de contar, mas assim mesmo conta que nos
separam, escondem a minha nuca na gola do casaco,
mas só para guardar os beijos que me deu. se o
vires,
diz-lhe que o tempo dele não passa, fica sempre.
André Tecedeiro
São precisos pelo menos dois
para que a solidão se instale.
Nisso, a solidão é como um filho.
12 Days of Christmas
The twelve days of Christmas begins on December 25 and
end just before Epiphany, that falls on January 6th. Epiphany is a Christian
feast intended to celebrate the 'shining forth' or revelation of God to mankind
in human form, in the person of Jesus Christ. The observance originally
included the birth of Jesus Christ; the visit of the three Magi (Caspar,
Melchior and Balthasar) who arrived in Bethlehem; and all of Jesus' childhood
events, up to his baptism in the Jordan by John the Baptist.
The feast was initially based on, and viewed as a
fulfilment of the Jewish Feast of Lights known as Chanukah. This was fixed on
January 6th, but over time the western churches decided to celebrate Christmas
on December 25th. The eastern churches continued to treat January 6th as the day
marking Jesus's birth. This has given rise in the west to the notion of a
twelve day festival, starting on December 25th and ending on January 6th, called
the twelve days of Christmas. A well-known song came from these facts.
Subscrever:
Mensagens (Atom)











