Cuando la nostalgia de
tierra santa tenía olor a queso manchego y sabor a lengua árabe. Y las
canciones de los Judios resonaban en tierras que no eran todavía deforestadas
por la guerra, mirando hacia el desierto de Jerusalén.
Cuando la arena erigía
templos del saber, Maimonides leía a Avicena y Avicena leía a Aristóteles. Y la
media luna chocaba con la cruz alzada, Damasco y Toledo en un un beso que
desgastaba el acero.
Gustave Caillebotte (1848-1894) was a French painter,
member and patron of the artists known as Impressionists, although he painted
in a much more realistic manner than many others in the group. Caillebotte was
noted for his early interest in photography as an art form.
Eu dantes escrevia
poemas, como diria Karen Blixen da sua quinta em África ou Álvaro de Campos do
dia do seu aniversário. Os versos tornaram-se-me prosa baça, apontamentos,
meros diálogos ou evocações. Evito metáforas e ardis retóricos como quem evita
aviões ou eléctricos cheios de ninguém. Custa-me, por vezes, reconhecer a
cidade onde decidi viver.
Falar da morte — sempre
foi isso, creio, a minha poesia. Embora, tenho de acrescentar, nunca apenas
isso. Entre mim e o suicídio interpôs-se, por exemplo, a Paixão segundo São
Mateus de Bach. Posso dizê-lo, agora que já não me vou matar mas irei
certamente morrer. Eu que talvez nunca me tenha querido matar, mas que precisei
tanto da certeza de o poder fazer.
70 anos depois, o quadro
secreto do banqueiro Ricardo Salgado vai ser revelado publicamente. A pintura
era a favorita do antigo banqueiro e estava pendurada no seu gabinete, no último andar da sede do Banco Espírito Santo (BES), na Avenida da
Liberdade em Lisboa.
A tela intitulada "Festa de Casamento" do pintor flamengo Pieter Bruegel, o Jovem, vai passar a
estar exposta no Museu Nacional Fei Manuel do Cenáculo, em Évora, aos
habitantes e visitantes desta cidade da região do Alentejo.
Após a venda do Novo
Banco aos americanos da Lone Star foi assinado um acordo, no qual um conjunto
de arquivos do banco não pode sair de Portugal, devendo ser distribuídos, no
caso dos quadros, aos museus nacionais. O que era de um, agora, pode ser para
todos.
É a revelação da
primeira imagem de um buraco negro supermaciço, um dos mais importantes
testes observacionais da teoria da Relatividade Geral de Einstein e da humanidade. A sombra que
vive no centro da super-galáxia Messier 87, a 55 milhões de anos-luz da Terra, foi
divulgada esta quarta-feira (10 de abril 2019) em todo o mundo durante seis conferências de
imprensa simultâneas em Bruxelas, Washington, Santiago, Xangai, Taipei e
Tóquio.
Foram precisos oito
radiotelescópios espalhados pelo planeta Terra ligados em rede para captar a
imagem. "É maior do que todo o sistema solar, um dos maiores buracos
negros que pensamos que existe. É um autêntico monstro.", afirmou à BBC,
Heino Falcke, o cientista alemão que propôs a experiência.
No cabo do mundo, como o
dito popular proclama, a San Andrés de Teixido vai de morto o que non foi de
vivo. Os peregrinos comparten o camiño con animais, que son as almas dos que
non puideron cumprir en vida a peregrinación, polo que non poden recibir maltrato
ningún. Os romeiros adoitaban levar unha longa camisa branca con reberetes
formando ondas e nalgúns puntos do camiño depositaban pedras que ían facendo
medrar milladoiros. Arredor da ermida os veciños aínda seguen a facer os
"sanandreses", fermosa artesanía de miga de pan endurecida no forno e
coloreada, con imaxes do santo na súa barca de pedra. No adro medra a herba de
namorar, á que lle atribúen propiedades casamenteiras. Na canción peregrina o
corvo mariño, o mascato e o lagarto das silvas -vistoso exemplar con cabeza de
intensa cor azul-, neste espacio que desperta as ansias de amor e paz e a
irmandade entre vivos, morota, animais, plantas e augas.
Romeiro hei de ir lonxe
ao San Andrés
con herbiñas de namorar,
dareille a quen alén mar
está
o aloumiño do meu amor.
Hei de vestir a camisa
de liño
que ela teceo para min
con herbiñas de namorar;
anda o lagarto azul e
souril
a acaroar mapoulas
bermellas,
nacidas de fusís,
co aloumiño do meu amor,
alleo á guerra e ao seu
tambor.
Morto ou vivo hei volver
á terra
que ela andou canda min
con herbiñas de namorar;
chouta o mascato polo
cantil
a vela-lo adro familiar,
ala lonxe, na fin,
co aloumiño do meu amor.
Cabo do mundo, ó pé dun
aguillón
doeme a guerra ruín
entre herbiñas de namorar;
corvo mariño voa xentil
o amilladoiro a levantar
e pan santo a colorir
co aloumiño do meu amor.
Scarborough Fair é uma
canção tradicional inglesa de autoria desconhecida com referência à feira de Scarborough que, na Idade Média,
era um dos maiores pontos de referência comercial de Inglaterra. No refrão são habitualmente repetidas as palavras: salsa, sálvia, alecrim e
tomilho. É possível que seja uma alusão ao compromisso do trovador com sua
amada, tendo sido proposta a seguinte interpretação: parsley (salsa) “Eu quero
que sejas a mãe dos meus filhos”; sage (salvia) “Sou-te fiel”; rosemary (alecrim):
“Pensa em mim”; thyme (tomilho) “Eu sou teu”. Numa crença pagã, era dito que
estes eram os ingredientes para fazer uma poção de amor que a pessoa que a
tomasse ficaria apaixonado pela outra.
Esta versão galega vai buscar de novo estas "herbiñas de namorar". Muito belo.