There are better Anglo-Saxonic traditions.
Je ne menge point de porc - Claudin de Sermisy
Voici les paroles:
Je ne menge point de porc.
tel que je vous vois dire,
s'il a mangé cent estrons.
Il ne s'en fera que rire.
Il
les tourne, il les vire et puis les mort.
Je ne menge point de porc.
Le
porc s'en allait jouant tout au long d'une rivière.
Il
veigt ung estron nouant.
Il lui print à faire chère,
disant
en cette manière :
"Estrons
nouant en rivière,
rend toy ou tu es mort."
Je ne menge point de porc.
No
mundo judaico, no qual os cristãos colocam as suas raízes, o tema da pureza é
importante. E o porco era considerado um animal impuro. O fundamento bíblico
encontra-se em Levítico 11, no versículo 7-8: tereis como impuro o porco porque, apesar de ter
o casco fendido, partido em duas unhas, não rumina. Não comereis da carne dele
e nem tocareis o seu cadáver, e vós os tereis como impuros.
Silvia Ugidos - posible autorretrato
Yo siempre quise ser una mujer de bien,
ser alguien de provecho, valiente, emprendedora,
mesurada en las fobias, estable en los afectos,
brillante en los estudios, por poner un ejemplo.
Yo siempre quise ser una mujer de bien
y tenerlos a todos felices y contentos,
a mis padres y amigos, a Fulano y a Mengano,
a Diestro y a Siniestro…
Pero hay alguien en mí que todo lo estropea,
que tuerce los caminos, equivoca las cosas,
desbarata mis planes, incumple mis promesas.
Alguien que pisa antes que yo sobre mis huellas.
En fin, visto lo visto, ya lo dicen mis padres:
“a este paso, hija mía, no llegarás a nada”.
Está bien, os lo debo, lo siento, lo confeieso:
aludiendo a un anuncio, no soy como Farala.
Soñadora, insegura, mitómana, algo vaga,
con vocación de hormiga y verano de cigarra,
contradictoria y harta de conciliar extremos
en mi defensa alego
que siempre quise ser una mujer de bien
pero que en su defecto
soy, en el buen sentido de la palabra, mala.
Silvia Ugidos - Possível auto-retrato
Eu sempre quis ser uma mulher de bem,
alguém útil, excelente e resolvida,
contida nas fobias, estável nos afectos,
brilhante nos estudos, só para dar um exemplo.
Eu sempre quis ser uma mulher de bem
e fazer todos felizes e contentes,
a meus pais e amigos, a fulano e cicrano,
a um lado e a outro…
Mas há em mim alguém que tudo estropia,
que torce os caminhos, baralha as coisas,
desbarata-me os planos, incumpre-me as promessas.
Alguém que pisa antes de mim o meu próprio rasto.
Enfim, visto o dito, já dizem meus pais:
“por este andar, filha, não hás-de chegar a nada”.
Está bem, fico a dever, lamento, confesso:
não sou como Farala, a outra do anúncio.
Sonhadora, insegura, mitómana, um pouco vaga,
com vocação de formiga e verão de cigarra,
contraditória e sempre a conciliar extremos,
em minha defesa alego
que quis sempre ser uma mulher de bem
mas em vez disso sou antes,
no bom sentido da palavra, má.
A Thing Of Beauty by John Keats
"A thing of beauty
is a joy forever..." This line I have it engraved on my heart, my mind and
my hand.
Andrey Simakov
Andrey Simakov was born in the family of woodcarving
artists and was influenced by that. The early contact with masters such as Durer
and Holbein influenced him to become an artist. Graduating from the Art College with honours degree he
continued his studying in the Moscow Teachers Training University, the faculty
of fine arts where he studied water-coloured drawings, painting and
composition.
Silvia Ugidos - circe esgrime un argumento
Si regresas, Ulises,
encontrarás allí en Ítaca una mujer cobarde:
Penélope ojerosa
que afanosa y sin saberlo
le teje y le desteje una mortaja
al amor. Ella pretende
aferrarse y aferrarnos a lo eterno.
Si regresas
hacia un destino más infame aún
que éste que yo te ofrezco
avanzas si vuelves a su encuentro.
Más enemigo del amor y de la vida
que mis venenos
es vuestro matrimonio, vil encierro.
Quédate, Ulises: sé un cerdo.
Silvia Ugidos - Circe esgrime um argumento
Se voltares, Ulisses,
encontrarás em Ítaca uma mulher cobarde:
Penélope olheirenta
que afanosa e sem o saber
tece e destece uma mortalha
para o amor. Pretende
agarrar-se e agarrar-vos ao eterno.
Se voltares
para um destino mais infame ainda
que este que eu te ofereço
teu fim aproximas retornando ao seu encontro.
Mais inimigo do amor e da vida
que meus venenos
é esse matrimónio, vil clausura.
Fica, Ulisses: antes porco.
1938 Martin D-18 played by Molly Tuttle
Absolutely
mesmerising. Molly Tuttle is an example of a hidden treasure. How can she play so calm? She's gifted.
sebastião alba - como os outros
Como os outros discípulo da noite
frente ao seu quadro negro
que é exterior à música
dispo o reflexo Sou um
e baço
dou-me as mãos na estreita
passagem dos dias
pelo café da cidade adoptiva
os passos discordando
mesmo entre si
As coisas são a sua morada
e há entre mim e mim um escuro limbo
mas é nessa disjunção o istmo da poesia
com suas grutas sinfónicas
no mar.
Sebastião Alba - dum grande poeta deu-se o nome
dum grande poeta deu-se o nome
a uma rua suburbana
nem tanto quis em vida
das «solidões lacustres»
que seu facho ainda alumia
dos nítidos e urbanos
dias ermos
escreveu e morreu
um dia
trocou o amor já anunciado das mulheres
e o tráfico das emoções nos espectáculos
pela paz indissolúvel
os demais resistiram
estão em bronza nas sessões camarárias
nos jardins de infância
nos largos das cidades marítimas
a ele deu-se uma rua suburbana
nem tanto era preciso
sua lisa fronte maldita
não se cobre da pátina das inscrições no mármore
de regresso a casa
com a lua mortíça ponderável nas nucas
fulge limpidamente
nas memórias mais graves
dos melhores de nós
Christian Schloe
As mulheres de Christian Schloe
são detentoras de poder sobre a própria vida e sobre o tempo, emanam vitalidade
num desenho que parece buscar a desconstrução feminina enquanto virgem mítica e
intocável. Schloe brinca e desconstrói o bucólico e passivo encantamento
feminino e acaba por brincar com a representação do género na arte, criando um
trabalho em ligação estreita com o seu tempo.
Rui Coias
Estreita o passo ao avistares a encosta dos rios.
Da nascente ao vale nunca saberás o que acontece.
Louva os rios inertes subindo um a um aos
afluentes
- alastra os teus lamentos pela margem.
Recordarás os cisnes na estação da lama fria,
e o seu despovoado rumo sobre os campos.
E se o segredo dos rios te fizer chorar
regressarás por fim pelos campos
inundados
como os cisnes tão solitariamente rumando
rio abaixo.
Rui Almeida
Acompanho-te para lá das disposições legais
E dos pareceres do bom senso.
Há limites para a submissão –
Mesmo o ordenamento das emoções
Chega a ser cruel no seu rigor.
Vivos, recolhemos as mãos para falar
Insinuando revelações e proximidades
Enquanto o céu se esvazia em silêncio.
O que procuramos é o jeito da pele e a cor
Dada pelos lotes de terreno abandonados
Que se tornaram logradouros espontâneos.
Nem sei do sentido de ir ou se vamos chegar.
Vejo-te ao meu lado
Com a surpresa de quem percebe a morte.
Rosie Hood - Adrift, Adrift
Rosie Hood said "I started writing this song, when I
read about the Ezadeen and Blue Sky M in the news - two large ships that had
been abandoned in the Mediterranean Sea carrying hundreds of Syrians fleeing
the civil war. Each person on board had paid around £4,000 to reach Europe on
ships that the crews set to auto-pilot (risking them running aground) and
abandoned." The song appears on Hood's first solo album, The Beautiful
& the Actual, 2017.
Rosario Pérez - Limpeza geral
Uma limpeza geral é uma coisa
inteiramente séria,
pela crueldade, principalmente.
Tirar ao objecto a patina, mesmo
invisível,
supõe um agravo indiscutível
para o objecto que esperou
pacientemente.
Apóstatas do pó
que tendes ainda a fé bastante
para crer
que depois de limpar o pó
o pó está,
como dita a ciência,
muito mais limpo,
dizei-me cá: a que distância da
mancha
ficou o verso abandonado?
Se bem que, não esqueçamos, desde
que se queira,
tudo pode ser poetizável.
Vejamos:
a) Desalojar o pó do livro
tem o seu próprio tempo, lembrando
a lentidão do pulso nas margens do
teu corpo.
b) Lançar ao mar
o resto de suor com que me amaste
tem também o seu ritmo.
c) Isso dos pentes é melhor nem
falar,
antes de mais pela minha obssessão.
Claro, depois da tristeza, própria
das coisas limpas,
como é que se pode continuar a amar
o quadro da flor
que jamais será a mesma?
Temos de ter isso em conta.
Acontece às vezes
quando a casa está limpa
que pinta uma vertigem (podia
jurar)
que me traz lembranças.
Certos inconvenientes considero-os
lógicos:
por exemplo, ter de ir comprar
urgentemente,
que sei eu, roupa interior
ou perfume para o gato,
sim que até hoje nunca ninguém me
disse
que eu não podia ter um gato.
O céu, esse sim, vê-se mais diáfano
com a casa limpa, despojada
daquilo que outrora nos ajudou
talvez
a amar-nos.
Wendy Mould
Wendy Mould is an British painter, illustrator and
sculptor. She studied at both Ipswich and Norwich Art Schools specializing in
sculpture.
Since then she has also worked on painting and
illustration. In turn this has led to a number of related projects including
both writing and illustrating the children’s book ‘Ants in my Pants’. Wendy also
designs fabric and textiles.
Rui Caeiro - Corças
Quando nascem já trazem no pescoço
a indicação daquele ponto exacto
onde as feras hão-de cravar os dentes.
Rosario Castellanos - Amanhecer
Que se faz na hora da morte? Vira-se a cara para a
parede?
Agarra-se pelos ombros quem está ao pé a
ouvir-nos?
Deitamo-nos a correr, como quem tem
fogo na roupa, para chegar ao fim?
Qual é o rito dessa cerimónia?
Quem vela a agonia? Quem estende o lençol?
Quem afasta o espelho não embaciado?
Porque a essa hora já não há mãe nem parentes.
Já não há soluço. Mais nada que um silêncio atroz.
Todos são uma face atenta, incrédula
de homem da outra margem.
Porque o que acontece não é verdade.
Entre vous filles - Clemens Non Papa
Entre vous filles de XV ans
ne venes plus a la fontaine
car trop aves les yeulx frians
tetin poignant
bouche riant
connin mouflant
le cueur plus gay qu'une mistaine
entre vous filles de XV ans
ne venes plus a la fontaine.
ne venes plus a la fontaine
car trop aves les yeulx frians
tetin poignant
bouche riant
connin mouflant
le cueur plus gay qu'une mistaine
entre vous filles de XV ans
ne venes plus a la fontaine.
English translation:
You girls of tender 15 years of age,
do not gather at the fountain anymore.
You eyes are too radiant,
your nipples too pointy,
your mouths too laughing,
your pussies too swollen,
your hearts merrier than those of the crones.
You girls of tender 15 years of age,
do not gather at the fountain anymore.
Subscrever:
Mensagens (Atom)





































