Silvia Ugidos - Possível auto-retrato


Eu sempre quis ser uma mulher de bem,
alguém útil, excelente e resolvida,
contida nas fobias, estável nos afectos,
brilhante nos estudos, só para dar um exemplo.

Eu sempre quis ser uma mulher de bem
e fazer todos felizes e contentes,
a meus pais e amigos, a fulano e cicrano,
a um lado e a outro…

Mas há em mim alguém que tudo estropia,
que torce os caminhos, baralha as coisas,
desbarata-me os planos, incumpre-me as promessas.
Alguém que pisa antes de mim o meu próprio rasto.

Enfim, visto o dito, já dizem meus pais:
“por este andar, filha, não hás-de chegar a nada”.
Está bem, fico a dever, lamento, confesso:
não sou como Farala, a outra do anúncio.

Sonhadora, insegura, mitómana, um pouco vaga,
com vocação de formiga e verão de cigarra,
contraditória e sempre a conciliar extremos,
em minha defesa alego

que quis sempre ser uma mulher de bem
mas em vez disso sou antes,
no bom sentido da palavra, má.

A Thing Of Beauty by John Keats



      "A thing of beauty is a joy forever..." This line I have it engraved on my heart, my mind and my hand.

Andrey Simakov













      Andrey Simakov was born in the family of woodcarving artists and was influenced by that. The early contact with masters such as Durer and Holbein influenced him to become an artist. Graduating from the Art College with honours degree he continued his studying in the Moscow Teachers Training University, the faculty of fine arts where he studied water-coloured drawings, painting and composition.

Silvia Ugidos - circe esgrime un argumento


Si regresas, Ulises,
encontrarás allí en Ítaca una mujer cobarde:
Penélope ojerosa
que afanosa y sin saberlo
le teje y le desteje una mortaja
al amor. Ella pretende
aferrarse y aferrarnos a lo eterno.
Si regresas
hacia un destino más infame aún
que éste que yo te ofrezco
avanzas si vuelves a su encuentro.
Más enemigo del amor y de la vida
que mis venenos
es vuestro matrimonio, vil encierro.

Quédate, Ulises: sé un cerdo.

Silvia Ugidos - Circe esgrime um argumento


Se voltares, Ulisses,
encontrarás em Ítaca uma mulher cobarde:
Penélope olheirenta
que afanosa e sem o saber
tece e destece uma mortalha
para o amor. Pretende
agarrar-se e agarrar-vos ao eterno.
Se voltares
para um destino mais infame ainda
que este que eu te ofereço
teu fim aproximas retornando ao seu encontro.
Mais inimigo do amor e da vida
que meus venenos
é esse matrimónio, vil clausura.

Fica, Ulisses: antes porco.

1938 Martin D-18 played by Molly Tuttle




      Absolutely mesmerising. Molly Tuttle is an example of a hidden treasure. How can she play so calm? She's gifted.

sebastião alba - como os outros


Como os outros discípulo da noite
frente ao seu quadro negro
que é exterior à música
dispo o reflexo Sou um
e baço

dou-me as mãos na estreita
passagem dos dias
pelo café da cidade adoptiva
os passos discordando
mesmo entre si

As coisas são a sua morada
e há entre mim e mim um escuro limbo
mas é nessa disjunção o istmo da poesia
com suas grutas sinfónicas
no mar.

Sebastião Alba - dum grande poeta deu-se o nome


dum grande poeta deu-se o nome
a uma rua suburbana

nem tanto quis em vida

das «solidões lacustres»
que seu facho ainda alumia
dos nítidos e urbanos
dias ermos
escreveu e morreu

um dia
trocou o amor já anunciado das mulheres
e o tráfico das emoções nos espectáculos
pela paz indissolúvel

os demais resistiram
estão em bronza nas sessões camarárias
nos jardins de infância
nos largos das cidades marítimas

a ele deu-se uma rua suburbana
nem tanto era preciso

sua lisa fronte maldita
não se cobre da pátina das inscrições no mármore

de regresso a casa
com a lua mortíça ponderável nas nucas
fulge limpidamente
nas memórias mais graves
dos melhores de nós

Christian Schloe












      As mulheres de Christian Schloe são detentoras de poder sobre a própria vida e sobre o tempo, emanam vitalidade num desenho que parece buscar a desconstrução feminina enquanto virgem mítica e intocável. Schloe brinca e desconstrói o bucólico e passivo encantamento feminino e acaba por brincar com a representação do género na arte, criando um trabalho em ligação estreita com o seu tempo.

Rui Coias


Estreita o passo ao avistares a encosta dos rios.
Da nascente ao vale nunca saberás o que acontece.
Louva os rios inertes subindo um a um aos afluentes
- alastra os teus lamentos pela margem.
Recordarás os cisnes na estação da lama fria,
e o seu despovoado rumo sobre os campos.
E se o segredo dos rios te fizer chorar
regressarás por fim pelos campos
inundados
como os cisnes tão solitariamente rumando
rio abaixo.

Rui Almeida


Acompanho-te para lá das disposições legais
E dos pareceres do bom senso.

Há limites para a submissão –
Mesmo o ordenamento das emoções
Chega a ser cruel no seu rigor.

Vivos, recolhemos as mãos para falar
Insinuando revelações e proximidades
Enquanto o céu se esvazia em silêncio.

O que procuramos é o jeito da pele e a cor
Dada pelos lotes de terreno abandonados
Que se tornaram logradouros espontâneos.

Nem sei do sentido de ir ou se vamos chegar.
Vejo-te ao meu lado
Com a surpresa de quem percebe a morte.

Rosie Hood - Adrift, Adrift



      Rosie Hood said "I started writing this song, when I read about the Ezadeen and Blue Sky M in the news - two large ships that had been abandoned in the Mediterranean Sea carrying hundreds of Syrians fleeing the civil war. Each person on board had paid around £4,000 to reach Europe on ships that the crews set to auto-pilot (risking them running aground) and abandoned." The song appears on Hood's first solo album, The Beautiful & the Actual, 2017.

Rosario Pérez - Limpeza geral


Uma limpeza geral é uma coisa inteiramente séria,
pela crueldade, principalmente.
Tirar ao objecto a patina, mesmo invisível,
supõe um agravo indiscutível
para o objecto que esperou pacientemente.
Apóstatas do pó
que tendes ainda a fé bastante
para crer
que depois de limpar o pó
o pó está,
como dita a ciência,
muito mais limpo,
dizei-me cá: a que distância da mancha
ficou o verso abandonado?

Se bem que, não esqueçamos, desde que se queira,
tudo pode ser poetizável.
Vejamos:
a) Desalojar o pó do livro
tem o seu próprio tempo, lembrando
a lentidão do pulso nas margens do teu corpo.
b) Lançar ao mar
o resto de suor com que me amaste
tem também o seu ritmo.
c) Isso dos pentes é melhor nem falar,
antes de mais pela minha obssessão.

Claro, depois da tristeza, própria
das coisas limpas,
como é que se pode continuar a amar
o quadro da flor
que jamais será a mesma?
Temos de ter isso em conta.
Acontece às vezes
quando a casa está limpa
que pinta uma vertigem (podia jurar)
que me traz lembranças.

Certos inconvenientes considero-os lógicos:
por exemplo, ter de ir comprar urgentemente,
que sei eu, roupa interior
ou perfume para o gato,
sim que até hoje nunca ninguém me disse
que eu não podia ter um gato.

O céu, esse sim, vê-se mais diáfano
com a casa limpa, despojada
daquilo que outrora nos ajudou
talvez a amar-nos.

Wendy Mould










     Wendy Mould is an British painter, illustrator and sculptor. She studied at both Ipswich and Norwich Art Schools specializing in sculpture.
     Since then she has also worked on painting and illustration. In turn this has led to a number of related projects including both writing and illustrating the children’s book ‘Ants in my Pants’. Wendy also designs fabric and textiles.

Rui Caeiro - Corças


Quando nascem já trazem no pescoço
a indicação daquele ponto exacto
onde as feras hão-de cravar os dentes.

Rosario Castellanos - Amanhecer


Que se faz na hora da morte? Vira-se a cara para a parede?
Agarra-se pelos ombros quem está ao pé a ouvir-nos?
Deitamo-nos a correr, como quem tem
fogo na roupa, para chegar ao fim?

Qual é o rito dessa cerimónia?
Quem vela a agonia? Quem estende o lençol?
Quem afasta o espelho não embaciado?

Porque a essa hora já não há mãe nem parentes.
Já não há soluço. Mais nada que um silêncio atroz.

Todos são uma face atenta, incrédula
de homem da outra margem.

Porque o que acontece não é verdade.

Entre vous filles - Clemens Non Papa




Entre vous filles de XV ans
ne venes plus a la fontaine
car trop aves les yeulx frians
tetin poignant
bouche riant
connin mouflant
le cueur plus gay qu'une mistaine
entre vous filles de XV ans
ne venes plus a la fontaine.

  English translation:

You girls of tender 15 years of age,
do not gather at the fountain anymore.
You eyes are too radiant,
your nipples too pointy,
your mouths too laughing,
your pussies too swollen,
your hearts merrier than those of the crones.
You girls of tender 15 years of age,
do not gather at the fountain anymore.

Rosalía de Castro - Te amo, por qué me odias?


Te amo... ¿Por qué me odias?
- Te odio... ¿Por qué me amas?
Secreto es éste el más triste
y misterioso del alma.

Mas ello es verdad... ¡Verdad
dura y atormentadora!
- Me odias porque te amo;
te amo porque me odias.

Rosa Alice Branco - Alegria da sombra


É a sombra que apaga o excesso
da forma, a liberta dos ângulos estreitos
das linhas puras, lhe desce
o vestido pelo ombro

contenho o olhar. Uma ruga transitória
desenha-se a um canto e depois desaparece
com o seu esplendor corpóreo.
Nada predomina ou cresce para a luz
nenhuma violência a despe definitivamente
mas é por esse equilíbrio precário entre o vestido
e o ombro
que o sangue da tribo se divide.

Roque Dalton


A vida paga as contas com teu sangue
e tu ainda pensas que és um rouxinol.

Agarra-lhe o pescoço duma vez, desnuda-a,
tomba-a e solta nela tua peleja de fogo,
enche-lhe a tripa majestosa, emprenha-a,
põe-na a parir cem anos pelo coração.

Mas com lindo modo, meu irmão,
com um gesto
propício à melancolia.

Gabriel Sainz


















O surrealista, argentino, diferente do padrão.

Mia Couto


Aguardo-te
como o barro espera a mão.

Com a mesma saudade
que a semente sente do chão.

O tempo perde a fonte
e a manhã
nasce tão exausta
que a luz chega apenas pela noite.

O relógio tomba
E o ponteiro se crava
No centro do meu peito

Fui morto pelo tempo
No dia em que te esperei.

António Osório - Dióspiro


O verde converte-se em vermelho,
é o outono nas folhas do dióspiro.
E caem intactas, por terra
são fogo adolescente. Tudo porque
no alto entre labaredas
amadurecem os frutos, oferta
do divino, desgostoso de si próprio.

Honesty



Arquivo do blogue