Luar Na Lubre - Romeiro Ao Lonxe




      No cabo do mundo, como o dito popular proclama, a San Andrés de Teixido vai de morto o que non foi de vivo. Os peregrinos comparten o camiño con animais, que son as almas dos que non puideron cumprir en vida a peregrinación, polo que non poden recibir maltrato ningún. Os romeiros adoitaban levar unha longa camisa branca con reberetes formando ondas e nalgúns puntos do camiño depositaban pedras que ían facendo medrar milladoiros. Arredor da ermida os veciños aínda seguen a facer os "sanandreses", fermosa artesanía de miga de pan endurecida no forno e coloreada, con imaxes do santo na súa barca de pedra. No adro medra a herba de namorar, á que lle atribúen propiedades casamenteiras. Na canción peregrina o corvo mariño, o mascato e o lagarto das silvas -vistoso exemplar con cabeza de intensa cor azul-, neste espacio que desperta as ansias de amor e paz e a irmandade entre vivos, morota, animais, plantas e augas.

Romeiro hei de ir lonxe ao San Andrés
con herbiñas de namorar,
dareille a quen alén mar está
o aloumiño do meu amor.

Hei de vestir a camisa de liño
que ela teceo para min
con herbiñas de namorar;
anda o lagarto azul e souril
a acaroar mapoulas bermellas,
nacidas de fusís,
co aloumiño do meu amor,
alleo á guerra e ao seu tambor.

Morto ou vivo hei volver á terra
que ela andou canda min
con herbiñas de namorar;
chouta o mascato polo cantil
a vela-lo adro familiar,
ala lonxe, na fin,
co aloumiño do meu amor.

Cabo do mundo, ó pé dun aguillón
doeme a guerra ruín
entre herbiñas de namorar;
corvo mariño voa xentil
o amilladoiro a levantar
e pan santo a colorir
co aloumiño do meu amor.


      Scarborough Fair é uma canção tradicional inglesa de autoria desconhecida com referência à feira de Scarborough que, na Idade Média, era um dos maiores pontos de referência comercial de Inglaterra. No refrão são habitualmente repetidas as palavras: salsa, sálvia, alecrim e tomilho. É possível que seja uma alusão ao compromisso do trovador com sua amada, tendo sido proposta a seguinte interpretação: parsley (salsa) “Eu quero que sejas a mãe dos meus filhos”; sage (salvia) “Sou-te fiel”; rosemary (alecrim): “Pensa em mim”; thyme (tomilho) “Eu sou teu”. Numa crença pagã, era dito que estes eram os ingredientes para fazer uma poção de amor que a pessoa que a tomasse ficaria apaixonado pela outra.
      Esta versão galega vai buscar de novo estas "herbiñas de namorar". Muito belo.

Sem comentários:

Arquivo do blogue