I’ve always
worried about you—the man or woman
at the piano
bench,
night after
night receiving only such applause
as the
singer allows: a warm hand please,
for my
accompanist. At concerts,
as I watch
your fingers on the keys,
and how
swiftly, how excellently
you turn
sheet music pages,
track the
singer’s notes, cover the singer’s flaws,
I worry
about whole lifetimes,
most
lifetimes
lived in the
shadows of reflected fame;
but then the
singer’s voice dies
and there
are just your last piano notes,
not
resentful at all,
carrying us
to the end, into those heartfelt cheers
that spring
up in little patches from a thrilled audience
like sudden
wildflowers bobbing in a rain
of steady
clapping. And I’m on my feet, also,
clapping and
cheering for the singer, yes,
but, I
think, partially likewise for you
half-turned
toward us, balanced on your black bench,
modest, utterly well-rehearsed,
still playing
the part you’ve made yours.
O acompanhante
Sempre me preocupei contigo - o homem ou a mulher
sentados ao piano,
noite após noite recebendo apenas alguns aplausos
consentidos pelo cantor: uma salva de palmas, por favor,
para o meu acompanhante. Nos concertos,
enquanto vejo os teus dedos sobre as teclas,
e com que rapidez, com que excelência
mudas as páginas da pauta,
segues as notas do cantor, cobres as fífias do cantor,
preocupo-me com todas as vidas,
a maior parte das vidas
vividas na sombra de alguma celebridade impositiva;
mas depois a voz do cantor morre
e passam a existir apenas as tuas últimas notas ao piano,
de modo nenhum ressentidas,
encaminhando-nos para o fim, para essa sincera alegria
que brota em pequenas quantidades de uma audiência comovida
como súbitas flores silvestres oscilando sob uma chuva
de fortes aplausos. E eu ergo-me também,
aplaudindo o cantor, é certo, mas
julgo que aclamando-te também a ti
meio virado para nós, em equilíbrio no teu banco preto,
modesto, perfeitamente ensaiado,
continuando a tocar a parte que tornaste tua.
Sempre me preocupei contigo - o homem ou a mulher
sentados ao piano,
noite após noite recebendo apenas alguns aplausos
consentidos pelo cantor: uma salva de palmas, por favor,
para o meu acompanhante. Nos concertos,
enquanto vejo os teus dedos sobre as teclas,
e com que rapidez, com que excelência
mudas as páginas da pauta,
segues as notas do cantor, cobres as fífias do cantor,
preocupo-me com todas as vidas,
a maior parte das vidas
vividas na sombra de alguma celebridade impositiva;
mas depois a voz do cantor morre
e passam a existir apenas as tuas últimas notas ao piano,
de modo nenhum ressentidas,
encaminhando-nos para o fim, para essa sincera alegria
que brota em pequenas quantidades de uma audiência comovida
como súbitas flores silvestres oscilando sob uma chuva
de fortes aplausos. E eu ergo-me também,
aplaudindo o cantor, é certo, mas
julgo que aclamando-te também a ti
meio virado para nós, em equilíbrio no teu banco preto,
modesto, perfeitamente ensaiado,
continuando a tocar a parte que tornaste tua.
Tradução Do trapézio, sem rede
Sem comentários:
Enviar um comentário