Uma vez uma mulher foi à floresta.
Os pássaros estavam em silêncio. Porquê?
perguntou.
Trovoada, disseram-lhe,
a trovoada está a chegar.
Continuou a andar, e as árvores estavam escuras
e agitavam as folhas. Porquê? perguntou.
A grande tempestade, disseram-lhe,
a grande tempestade está a caminho.
Ela chegou ao rio, que corria
sem resposta, atravessou a ponte
e começou a subir
até ao cume, onde os penedos cinzentos
tinham perdido a cor à espera
da catástrofe que os racharia,
e onde ficava a cabana do eremita, do homem sábio
que vivia desde o princípio dos tempos.
Quando chegou à cabana
não havia lá ninguém.
Mas ouviu o machado dele.
E ouviu a floresta expectante.
Não se atreveu a seguir o som
do machado. Estaria
a derrubar a árvore do mundo?
Aquele seria o dia?
Tradução de Soledade Santos
Sound of the
Axe
Once a woman
went into the woods.
The birds
were silent. Why? she said.
Thunder,
they told her,
thunder is
coming.
She walked
on, and the trees were dark
and rustled
their leaves. Why? she said.
The great
storm, they told her,
the great
storm is coming.
She came to
the river, it rushed by
without
reply, she crossed the bridge,
she began to
climb
up to the
ridge where grey rocks
bleached
themselves, waiting
for crack of
doom,
and the
hermit
had his hut,
the wise man
who had
lived since time began.
When she came
to the hut
there was no
one.
But she
heard his axe.
She heard
the
listening forest.
She dared
not follow the sound
of the axe.
Was it
the
world-tree he was felling?
Was this the day?
O medo maior do lado sombrio de nós e da natureza.
O medo maior do lado sombrio de nós e da natureza.
Sem comentários:
Enviar um comentário