Denise Levertov - O Som do machado


Uma vez uma mulher foi à floresta.
Os pássaros estavam em silêncio. Porquê? perguntou.
Trovoada, disseram-lhe,
a trovoada está a chegar.
Continuou a andar, e as árvores estavam escuras
e agitavam as folhas. Porquê? perguntou.
A grande tempestade, disseram-lhe,
a grande tempestade está a caminho.
Ela chegou ao rio, que corria
sem resposta, atravessou a ponte
e começou a subir
até ao cume, onde os penedos cinzentos
tinham perdido a cor à espera
da catástrofe que os racharia,
e onde ficava a cabana do eremita, do homem sábio
que vivia desde o princípio dos tempos.
Quando chegou à cabana
não havia lá ninguém.
Mas ouviu o machado dele.
E ouviu a floresta expectante.
Não se atreveu a seguir o som
do machado. Estaria
a derrubar a árvore do mundo?
Aquele seria o dia?

Tradução de Soledade Santos


    Sound of the Axe

  Once a woman went into the woods.
  The birds were silent. Why? she said.
  Thunder, they told her,
  thunder is coming.
  She walked on, and the trees were dark
  and rustled their leaves. Why? she said.
  The great storm, they told her,
  the great storm is coming.
  She came to the river, it rushed by
  without reply, she crossed the bridge,
  she began to climb
  up to the ridge where grey rocks
  bleached themselves, waiting
  for crack of doom,
  and the hermit
  had his hut, the wise man
  who had lived since time began.
  When she came to the hut
  there was no one.
  But she heard his axe.
  She heard
  the listening forest.
  She dared not follow the sound
  of the axe. Was it
  the world-tree he was felling?
  Was this the day?

        O medo maior do lado sombrio de nós e da natureza. 

Sem comentários:

Arquivo do blogue